Запретное влечение - Барбара Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фейн скрестил на груди руки.
– Я не могу тебе не верить.
Он не стал размышлять, почему ее чувства к брату были столь противоречивыми. Фейн знал испорченного, жестокого человека, в которого превратился Арчер. Килби же помнила мальчика, которого любила, наперсника детских игр.
– Я не защищаю Арчера, но не представляю его убийцей. Его высокомерие могло бы соперничать с твоим.
Фейн вопросительно взглянул на нее, но ничего не сказал.
– Узнав о нашем браке, Арчер посчитает возможным оспорить его в суде, – сказала она, и ее фиалковые глаза засверкали. – Как ты думаешь, если бы он был тем самым человеком, который нарушил границы твоих владений, что бы он сделал, если бы застал меня одну?
Фейн застонал, понимая, куда она клонит.
– Я уверен, что ты просветишь меня, даже если я не хочу этого слышать.
Она решила расставить все точки над «i», чтобы предупредить несправедливость по отношению к ее недостойному брату.
– Он наверняка отвлек бы тебя, чтобы разлучить нас. Он оглушил бы меня и увез прочь, а не пытался утопить меня.
Она не стала упоминать о том, какие извращенные планы хотел осуществить Арчер в отношении нее.
– Ты не сможешь его спасти, Килби. Я разгадал его извращенную натуру. Он требует расположения от тех, кого призван защищать, – разгневанно отозвался Фейн. – Если Ниппинг в своем нездоровом желании обладать тобой узнал, что ты принадлежишь мне, то он предпочел бы смерть поражению.
Килби покачала головой, не признавая за ним права на такие обвинения. Она руководствовалась понятиями о ложной семейной верности? Нет, она не любила брата. Однако она не видела в брате убийцу.
– Ты не можешь выдвигать подобные обвинения только потому, что тебе не нравится мой брат.
– Я не скрываю того, что презираю этого человека. Ничего… – Фейн замер на середине предложения, – за редким исключением, не принесло бы мне большего удовлетворения, чем пуля, пущенная в твоего братца. – Он вздохнул. – Но, к сожалению, я вынужден признать твою правоту. Хотя подозрения могут пасть в первую очередь на Ниппинга, я сомневаюсь, что именно он пытался тебя убить.
Килби разрывалась между тревогой и удивлением. Только Фейн мог обсуждать личность возможного убийцы своей жены и смотреть на ее грудь с нескрываемым вожделением. Килби была рада, что Фейн не считает ее брата единственным подозреваемым.
– Я не видела его, Фейн. Но руки, которые удерживали меня, принадлежали мужчине. Он очень сильный, – поеживаясь при воспоминании о недавно пережитом ужасе, сказала Килби.
– О! – Она вспомнила деталь, которую упустила на первых порах, когда пребывала в шоке. – Я расцарапала ему запястье. Если ты найдешь человека со следами ногтей на запястье, ты найдешь человека, напавшего на меня у озера!
– Не бойся, – сказал Фейн, притягивая ее к себе. – Тот, кто посмел обидеть тебя, дорого заплатит за свое преступление.
* * *– Если ты так хочешь избавиться от меня, – сказала Килби ледяным тоном, – то я не понимаю, почему ты не можешь оставить меня у Придди. Я беспокоюсь о ней. Что, если Арчер вернется к ней и попытается обидеть?
Фейн мрачно посмотрел на жену.
– Именно это и является главной причиной, по которой тебе надо держаться подальше от ее дома. Не стоит беспокоиться о леди Квеннел. Броули должен был отправить человека, который будет следить за виконтессой. Если хочешь, можешь написать леди Квеннел записку о своем благополучном возвращении. Я позабочусь о том, чтобы ее доставили по адресу.
Килби скрестила на груди руки.
– Ты уверен, что тебя можно беспокоить по такому пустяковому делу?
Его благоразумная герцогиня превратилась в настоящую мегеру, как только узнала о том, что он намерен оставить ее и заняться поисками Арчера. Хотя он и не верил в то, что ее брат мог быть потенциальным убийцей, герцог посчитал, что уже пора официально представиться своему новому родственнику. У Фейна было несколько вопросов к этому джентльмену. Но Килби вела себя так, как будто он хотел пристрелить ее негодного братца.
– Я доставлю твою записку.
Он взял ее за подбородок, чтобы их глаза встретились. Фейн выглядел печальным.
– На всякий случай, если вдруг ты забыла, ты теперь моя герцогиня, – объяснил он слегка высокомерным тоном. – Это означает, что ты находишься под моей защитой и должна следовать моим приказам.
– Не ставя их даже под малейшее сомнение, – тут же парировала Килби.
– О да. Я рад, что мы поняли друг друга.
Фейн открыл дверь дома, который арендовал, и пригласил ее войти.
– Есть кто-нибудь? – закричал он. Никто не ответил.
Килби хмыкнула и скрестила на груди руки.
– У вас очень почтительные слуги, ваша светлость, – кислым тоном вымолвила она.
– Как и моя жена, – резко отозвался он. – Но нам придется смириться с тем, что несколько дней мы должны будем обойтись без слуг.
– Что?
Он бросил на нее нетерпеливый взгляд.
– Я никогда не пользовался услугами многочисленной челяди. Я обслуживал себя сам, раз уж предпочитал жить один.
Но это было в прошлом. Если он не хотел оказаться под одной крышей с матушкой, а он этого не хотел, ему следовало заняться подбором слуг. С тех пор как Фейн и Килби поженились, они жили, как бродяги. Такой образ жизни не пристал герцогине.
– Перед тем как мы уехали, я дал распоряжение закрыть дом и отпустил слуг на неделю. Мы должны были отсутствовать дольше.
– Подожди! Ты хочешь сказать, что оставишь меня здесь одну? – отозвалась Килби со ступенек.
Фейн взял ее за руку и повел в спальные покои. Он представлял, что приведет свою жену в дом при совсем других обстоятельствах. Но дом выглядел темным и неприветливым. Запах жареного мяса, готовящегося на кухне, не щекотал им ноздри. Фейн хотел бы сорвать с Килби одежду, чтобы они могли наслаждаться друг другом. Но он должен был проявить здравый смысл. Обидчик Килби был на свободе. Возможно, он только и ждал случая закончить задуманное. Ниппинг бродил по Лондону, разыскивая своих сестер. Даже если Фейну и не удастся найти человека, напавшего на Килби, ему нужно выследить ее брата до того, как тот начнет строить козни.
Герцогиня присела на край кровати и с мрачным видом следила за тем, как ее муж снимает рубашку. За рубашкой последовала остальная одежда.
– Ты намерен найти Арчера, да?
Фейн не видел причины лгать ей.
– Да.
Он поднял чистую рубашку, предусмотрительно оставленную слугой.
Килби поднялась с кровати и подошла к нему. Как только он надел рубашку, она расправила льняную ткань и застегнула все четыре пуговицы. Этот интимный жест не мог не зажечь кровь.