Сбежавшая невеста - Стейси Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филипп помотал головой.
— Нет! Меня лишили этого удовольствия пятнадцать лет назад. Она должна умереть за грехи своего отца. Я уничтожу семя Идена.
— Нет! — прорычал Бушар. — Вы сделаете, как вам говорят!
— Бушар никогда не отдаст вам ее, — тихо сказал Алекс. — Он думает, вы безумны. Он сказал мне это. Он убьет меня. А потом вас. Ему плевать на вашу миссию. Он просто использовал вас, чтобы подобраться ко мне.
Филипп в замешательстве переводил взгляд с Бушара на Алекса.
— Это правда, вы же сами видите, — продолжал Алекс. — Спросите его, если не верите мне. Конечно, он лжец. Но это вы знаете. Подумайте. Он когда-либо сдержал хоть одно обещание?
— Не слушайте его! — воскликнул Бушар. — Он скажет что угодно, лишь бы спасти свою драгоценную жену. Мы с вами товарищи. Мы хотим одного и того же.
Филипп покачал головой.
— Нет. Он прав. Вам плевать на мою миссию. Мой отец умер от руки Идена, а вам всегда был нужен только Далтон. А теперь вы хотите лишить меня счастья мести!
— Это неправда! — простонал Бушар. Но Филипп уже не слушал. Его глаза зажглись, он переживал события пятнадцатилетней давности. — Мне было только четырнадцать. Я еще никогда никого не убивал. Но я знал, что должен отомстить за смерть отца. Я ждал Идена на той дороге, у меня потели руки. Коляска выехала из-за поворота, и я сделал первый выстрел, убив кучера. — Он слабо улыбнулся. — Они думали, что это грабители, но это был маленький Филипп, жаждущий мести. Открыв дверцу коляски, я увидел всех троих. Я помню вас, дорогая, вместе с матерью. Я подумал, какой позор убивать такую милую девочку. Но это было неважно, ведь вы дочь Идена. Вы должны были умереть. Вы обе! Я сказал Идену, что истреблю всю его семью за зло, которое он мне причинил. Иден выскочил из кареты, чтобы выбить у меня пистолет, но я успел выстрелить. Он свалился на меня, я упал под его тяжестью. И тут я понял, что он мертв. Когда я поднялся на ноги, карета исчезла. С тех пор я жду. Вас жду, дорогая. Чтобы убить.
— Но за что? — истерически вскрикнула Кара. — За что? Мы с матерью ничего вам не сделали. Мне было тогда три года.
— Я поклялся стереть имя вашего отца с лица земли! Потомство моего отца кончается на мне. И потомство Идена должно кончиться на вас.
— Значит, это вы убили бедного мистера Бринстона, — пробормотала Кара, мысленно соединив концы с концами.
Филипп кивнул.
— Я знал, что этот грязный человечек вам что-то рассказывает. Вы могли слишком много узнать.
— Так вы убили его, — дрожа прошептала Кара. — Хладнокровно.
— Конечно. Мне было нельзя рисковать. Месть для меня цель жизни. Я мог потерять вас из виду. Но теперь я вас нашел и своего не упущу!
Карина глядела на маленького маньяка. Он совсем помешался. Так или иначе, она умрет. Она не может помочь себе, но должна попытаться спасти Алекса.
— Вы жаждете отомстить за смерть отца, — произнесла она, запинаясь от волнения. — Теперь я вижу, что вы правы. Я должна умереть. Но Далтон вам не враг.
— Ради Бога, Кара! — рявкнул Алекс.
Она обратила к нему залитые слезами глаза.
— Так умрет только один из нас, любовь моя, — тихо прошептала она.
— Она права, Бушар, — объявил Филипп. — Мне наплевать на то, что случится с Далтоном. Это ваше дело.
— Но мне не наплевать! — проревел Бушар. — Меня преследовали как зверя долгое время!
— Тогда у меня для вас хорошие новости, — заметил Алекс с презрением. — Охота кончена. Вы умрете. Так или иначе. Поверьте, я не такой трус, как вы. Мне все равно, буду я жить или нет, лишь бы взять вас с собой.
Филипп обвел присутствующих диким блуждающим взглядом.
— Я не хочу умирать за ваше дело, Бушар, — заявил он. — Давайте сюда девушку!
— Никогда! Он должен увидеть, как я оскверняю ее, и это будет моим последним оскорблением. Потом он умрет, — прошипел Бушар.
— Нет! И не говорите мне больше о терпении. Я не могу больше ждать! — крикнул Филипп и бросился на Бушара.
От неожиданности Бушар выпустил Кару и принялся бороться с Бушаром за пистолет. Алекс схватил Кару за руку. Оба бросились вон из комнаты. Она споткнулась и упала сразу за дверью.
— Скорее, Кара! — Выругавшись, он поднял ее и поспешил наружу.
Кару поразило, что пустынная улица теперь кишела людьми. Несколько вооруженных людей ждали команды к штурму дома. Среди них были сэр Чарлз и сэр Гилберт.
— Однако вы не спешили! — прорычал Алекс, проносясь мимо них с женой на руках. — Какого дьявола вы ждете? Первого выстрела?
— Бог ты мой! — воскликнул сэр Чарлз, увидев окровавленное лицо Кары. — Она в порядке?
— Будет. И не благодаря вам двоим, — сердито буркнул Алекс, сжимая Кару в объятиях и направляясь к карете.
Он усадил жену на бархатное сиденье и взял в ладони ее распухшее окровавленное лицо.
Слишком потрясенная, чтобы говорить, она только моргала. Он слегка потряс ее за плечи.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он голосом, хриплым от тревоги.
— Нормально, — ухитрилась она ответить. Все плыло, голова кружилась.
— Ничего не сломано?
— Не думаю.
— Благодари Бога за это. Если ты еще раз предложишь себя другому мужчине, я убью тебя сам, — пробормотал он.
Она тупо посмотрела на него.
— Я пыталась спасти тебя.
Он сделал гримасу.
— Похвальная попытка, моя дорогая, но совершенно лишняя.
— Что? — воскликнула она. — Они собирались нас убить. Я пыталась спасти одну из наших жизней.
— И ты вправду думаешь, — спросил он снисходительно, — что я вошел в такую ловушку неподготовленным?
— Ты говоришь... Неужели эти люди все время были там?
Алекс улыбнулся и повернул голову, глядя на дом, откуда доносились выстрелы. Кара прижалась к нему всем телом.
Он взял ее руки в свои.
— Дорогая, ты в полной безопасности теперь. Не нужно бояться. Ты со мной.
— Теперь! А раньше?
— Тоже, — подтвердил он, гладя ее по щеке.
— Ты хочешь сказать, что я все говорила зря? — воскликнула она, не веря своим ушам.
— Если ты помнишь, я пытался заставить тебя замолчать, — возразил он с лукавой усмешкой. — Но, как обычно, из-за твоего упрямства, которое мне начинает нравиться... Кара! — Она обмякла в его объятиях. — Ты в порядке? Дорогая, скажи что-нибудь!
Бесполезно, она потеряла сознание.
— Опять! — проворчал он и притянул ее к себе.
Его маленькая озорница имеет обыкновение падать в обморок в самые неподходящие моменты. На этот раз, однако, он был рад, что она жива. Он поцеловал ее в щеку и погнал карету.
Кара слышала голоса. Говорили о ней. Но она слишком устала, чтобы открыть глаза. Она цеплялась за остатки сна.