Купи меня (СИ) - Анна Александровна Завгородняя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Несите все, что есть. А вы, мисс Дорнан, — взгляд в мою сторону, — ступайте в кабинет своего отца. Возможно, он оставил там что-то важное, что наведет нас на след. Но спешите. Не думаю, что у нас есть много времени.
Я послушалась. Сама не зная, почему. Итан так быстро взял все в свое руки, что мне оставалось лишь повиноваться. И я заторопилась наверх, прикидывая в уме, что могу сделать. В одном Итан был прав. Нам стоило поторопиться, и я очень надеялась, что еще не поздно что-то предпринять.
В кабинете отца царил относительный порядок, и, если бы не папка с бумагами, оставленная на столе, я бы и не поняла, как он торопился. Потому что мой мистер Дорнан всегда был очень бережным и аккуратным во всем, особенно в том, что касалось документации.
Скользнув взглядом по столу, направилась к сейфу, скрытому за картиной. Убрала полотно и приложила руку к гладкой и холодной на ощупь панели, открывшейся моему взору. Панель замерцала. Вокруг руки вспыхнуло неяркое желтое свечение, а затем все исчезло. Панели словно и не бывало. А вместо нее под моей рукой образовалась темная пустота. Я просунула руку вперед, но нащупала лишь денежные банкноты и несколько слитков золота. Бумаг, подтверждающих право владения рудником, не было. Это означало только одно: то, что увидела Роза, и являлось документами на рудник. А значит, отец всерьез заволоновался из-за меня. Возможно, сэру Персивалю каким-то образом удалось обмануть моего мистера Дорнана, ввести в заблуждение. Все же, он достаточно сильный маг, да и в штате прислуги у него имелось немало рабов, обладающих магической силой, которые по одному приказу своего господина, пойдут на любое преступление. И, возможно, не потому, что согласны с этим приказом. Нет. Его право на их жизнь дает Лэйну власть над беднягами. Хотя, были еще и наемники. Впрочем, рассуждать об этом не стоит. Пора спускаться вниз и присоединиться к Итану. Я догадывалась, что со своим талантом повелевать людьми, он достаточно быстро организует погоню.
— Вы нашли что-то, мисс Дорнан? — уже когда я снова спустилась в холл, спросил меня Беррингтон.
— Нет, милорд, — покачала головой. — А вы?
— Ваши люди ждут внизу. Я тут позволил себе немного покомандовать ими. Но все, как один, согласились отправиться на помощь к вашему отцу. — Мужчина смерил меня быстрым взглядом, понять смысл которого я не смогла, да и попросту, не успела. — У вас еще есть шанс остаться здесь и передумать, — предложил он.
— Нет, — запротестовала горячо. — Это мой отец. И, если Персиваль обманул его шантажируя моей жизнью, папа должен увидеть меня, чтобы понять, что его обманули. Что со мной все в порядке.
— Полагаете, он не поверит мне на слово? — усмехнулся Итан.
— Просто я еду с вами, милорд, и это не обговаривается. Мне казалось, мы уже договорились.
— Это слишком опасно, — мужчина придвинулся ко мне и, не обращая внимание на то, что помимо нас в холле находятся слуги, властно обхватил подбородок, заставив запрокинуть навстречу лицо. — Вы понимаете, что это большой риск.
— Понимаю, — кивнула.
— Ваше присутствие свяжет мне руки, — заявил он откровенно. — Потому что, если мне придется выбирать между вами и вашим отцом, вы же понимаете, что я сделаю?
Ого! Откровенность милорда меня поразила, как и яростный блеск в его глазах. И да, кажется, я поняла то, что он имел ввиду. Отчего-то стало так тепло на сердце, а душа просто возликовала.
«Я нравлюсь ему настолько, что он боится потерять меня?» — спросила сама себя.
— Я не буду помехой, милорд, — произнесла тихо, глядя в его глаза, наполненные тревогой и волнением. Из-за меня. Не иначе. — Я уже в третий раз обещаю вам, что буду послушной. Но я чувствую, что мне надо отправиться с вами, понимаете?
Тратя драгоценные минуты на споры, мы стояли, глядя друг другу в глаза. Я — упрямо держалась своего мнения и решения. Итан надеялся до последнего, что сможет обезопасить меня, но под конец сдался.
— Хорошо. — Прорычал он, отпуская мой подбородок. — Но, если с вами что-то случится, я не могу обещать, что вы после легко отделаетесь. — И добавил грозно: — Спасу и накажу так, что неделю сидеть не сможете на своей очаровательной… — и осекся, осознав, что мы не одни. Отпустил меня. Развернулся к слугам, застывшим в ожидании. Все они были вооружены кто чем. У одного в руке был тесак, какими орудуют в непроходимых чащах. У второго просто разделочный нож. У третьего подобие мачете…. И остальные вооружены не менее воинственно, но вряд ли существенно опасно для магов Персиваля. И все же, это лучше, чем ничего. А я, признаться, понадеялась на Беррингтона и почти разделяла его уверенность в нашем превосходстве.
— Мы так обязаны вам и вашему отцу, мисс Дорнан, — произнес один из бывших рабов.
— Выступаем, — приказал Итан и, к моему удивлению, наша несуразная армия, двинулась к выходу.
У дома стояли лошади. Конюх оседлал всех наших скакунов. Но, в итоге, слугам пришлось садиться по двое. А Итан предложил мне свою компанию, которую я с радостью приняла.
Очутившись в седле за его спиной, обхватила руками торс мужчины, ощущая его стальные мышцы под своими пальцами. Надо же, даже в такой миг, когда голова была забита мыслями о спасении отца, нашлось в ней место и для размышлений о Беррингтоне. Пока мы ехали, а особняк отдалялся, растворяясь во тьме, я прижималась щекой к спине Итана и думала о нем. О нас.
Будет ли это «мы» в будущем, или все закончится, надеюсь, благополучно, со спасением моего отца? И почему я так не уверена в нас? В Итане?
От мужчины шло странное тепло, которое действовало на меня успокаивающе. Я прижималась к нему все сильнее, радуясь возможности этой ненавязчивой близости. А жеребец уносил нас все дальше от дома и от его мнимой защиты.
Темный лес проплывал мимо. Свет факелов, которые слуги прихватили с собой, чтобы разбить тьму, вырывал силуэты деревьев и дорогу, петлявшую лентой в направлении перекрестка. Я подозревала, что мы отправимся к поместью Персиваля, но увы, ошиблась. Потому что на перекрестке, разводившим дороги к причалу и в сторону рудника, мы нашли первое тело.
Глава 32
Итан так резко осадил в тот миг коня, что я была вынуждена вцепиться в него обеими руками, явно причинив боль. Зато не свалилась, когда мы так неожиданно остановились. Конь всхрапнул, а Берринггтон спешился, оставив