Арифметика войны - Олег Ермаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джанад встал, огляделся и быстро и бесшумно двинулся вдоль цепочки валунов, похожей на чей-то хребет. Он шел в сторону озера.
«А если вы боитесь, то молитесь…»
Но Джанад не боялся. Он был уверен, что все это записано в его книге.
И если Няхматулла прав и Бог ушел в книги, то он и встретит Его здесь, в конце этой книги.
Озеро лежало перед ним, сияя глубиной. Но чтобы хорошенько все осмотреть, надо добраться до серо-черной, пестрой скалы. А здесь уже открытое место. Джанад озирался и не различал ничего, кроме воды, солнца, камней. Может быть, что-то происходит в гарнизоне? На него напали или начались учения…
Но взрывы звучали совсем близко. Поколебавшись, он побежал – к скале.
Отдышался, прислонившись к скале плечом. Просунул голову под ремень «Ли-Энфильда», чтобы освободить руки, и полез вверх, цепляясь за теплые пыльные камни. Ладони были влажные и к ним липла пыль. Рубашка напитывалась горячим остро пахнущим потом.
Взобравшись на скалу, он обмотал лицо свободным концом темной чалмы и медленно начал приподнимать голову.
На берегу у подножия покатого холма были люди. Не на берегу, а в воде.
Они плавали. Никаких машин поблизости. Что это значит? Пришли пешком из крепости? Зачем? Так далеко идти, чтобы выкупаться? Кто они?
Джанад напряженно смотрел.
Эти люди кого-то искали, кружили…
В воде как будто белели обрывки бумаги или клочья пены. И они их собирали, приближались к берегу, вышвыривали что-то на камни… Да это была рыба. Она шевелилась и подпрыгивала на камнях. Полуголый человек собирал ее в мешок. Из-за холма появился еще один, голый, светловолосый. Разбежавшись, он бросился в озеро. Вспыхнула волна на солнце. Да это кафиры! Они ловят рыбу.
В кишлаке мало кто ел рыбу. Дети пастуха однажды наловили весной в подземной речке маринки, зажарили ее в степи на костре – и у них начались судороги, пошла пена изо рта, двоих так и не смогли спасти.
А этим все нипочем.
Так вот с кем связана была все эти дни и ночи моя жизнь.
А ты тот, с кем связана их смерть.
Не надо рассуждать, мой мальчик.
Склоны холма перед озером были пусты. На дороге тоже никого и ничего. Возможно, машина за холмом. Джанад осторожно снял ремень с шеи, собираясь пристроить горячий «Ли-Энфильд» на камнях, – и в тот же миг почти напротив на макушке покатого холма увидел солдата. В следующий миг солдат должен был выстрелить. Но он промедлил. И Джанад успел рассмотреть его.
Часовой лежал на боку, одежда его сливалась с выгоревшим ржаво-серым холмом. Вот почему Джанад сразу его не заметил. Он судорожно вдохнул горячий воздух, не смея даже вытереть пот, заливавший глаза.
Часовой рыбаков продолжал лежать, подперев голову рукой, на боку и смотрел прямо перед собой. Матерчатая зеленовато-песочная панама была сдвинута на затылок, лоб рассекала складка, Джанад ясно ее увидел, даже не удивляясь внезапной остроте зрения. Удивило его другое. На камнях перед часовым светлел прямоугольник бумаги. Часовой читал. Несомненно. Об этом говорила и его беспечная поза. Автомат тускло блестел рядом. Он не видел Джанада. И что было написано в его книге?
Джанад задержал дыхание. Он уже знал это.
Часовой перелистнул страницу.
Примечания
1
В основе рассказа лежат факты, которые приводят в своих документальных повествованиях генерал Варенников и военный журналист Ткаченко, а также другие участники этих событий, но рассказ – не документальный. (Примеч. авт.)
2
Друг(фарси).
3
Система колодцев.
4
Дэв – злой дух персидской мифологии.
5
Товарищ майор.
6
Индийский музыкант и философ (1882–1927).
7
Хорошо!
8
Пункт хозяйственного довольствия, то есть кухня.
9
Неуправляемые реактивные снаряды.
10
Межзвездный ускоритель(англ.).
11
К. 34: 18.
12
Халифа – мастер.
13
Жевательный табак.
14
Плетеная кровать.
15
К. 3: 163.
16
Демократическая Организация Молодежи Афганистана.
17
Пустин – овчиный полушубок.
18
Человек, знающий Коран наизусть.
19
Сейр – семь кг.
20
Каракулевая шапочка.
21
Соответствует X веку европейского календаря.
22
Грузчик с тележкой.
23
Густые топленые сливки.
24
Сок индийской конопли.
25
Антикварные лавки.
26
У селения Майванд афганские войска нанесли поражение англичанам в 1880 г.
27
Государственные языки Афганистана.
28
Муса – Моисей.
29
Башшар ибн Бурд – доисламский арабский поэт (696–783).
30
Усадьба, поместье.
31
Новый год, 21 марта.
32
Название базара.
33
Войлочная шапка вроде берета, традиционный головной убор нуристанцев.
34
Кафиристан – Страна неверных; Нуристан – Страна света.
35
От «харб» – запад, то есть западный, иностранец.
36
Иисус Христос.
37
В Афганистане месяцы носят названия созвездий зодиака, месяц Близнецов – джауза – май.
38
Саур – апрель.
39
Царандой – милиция.
40
Хавва – Ева.
41
Господина.
42
Кабульская тюрьма.
43
К. 96: 1–5.
44
Каирский университет.
45
Зеленая чалма – отличительный знак совершивших паломничество в Мекку.
46
Гебры – зороастрийцы.
47
Поэма «Окруженный стеной сад истины».
48
Ибрахим – Авраам.
49
Афганская энциклопедия.
50
К. 85: 1–7.
51
«Сура» в переводе с арабского означает «ряд камней в кладке».
52
К. 8: 66.
53
Терьк – опиум.
54
К. 2: 186.
55
Шурави – советские.
56
«И когда ты читаешь Коран, Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в последнюю жизнь, завесу сокровенную». К. 17: 47.
57
Сушеный овечий сыр.
58
Аскар – афганский солдат.
59
Саид Джагран – полевой командир.
60
Начальная часть формулы: «Именем Аллаха милостивого, милосердного» – «Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим».
61
К. 9: 99.
62
Зикр – богопоминание.
63
«Во имя Аллаха милостивого, милосердного, Хвала Аллаху, Слава Аллаху».
64
К. 2: 240, 244.
65
К. 86: 1–17. Идущий ночью.
66
Кисас – воздаяние равным.
67
К. 45: 6–7.
68
Территория Пакистана, населенная преимущественно пуштунами.
69
К. 44: 56.
70
Мир ислама и мир Запада/войны.
71
Мурджиты, сторонники этой и других идей, получивших распространение в VII–VIII вв.
72
К. 43: 61.
73