Американец, или очень скрытный джентльмен - Мартин Бут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы, надеюсь, не ждете, что я открою вам, в кого превратился. Довольно и того, что господин Мотылек — il Signor Farfalla — продолжает лакомиться диким медом бытия и, в принципе, доволен. И ему ничто особо не угрожает.
Но, как ни стараюсь, я не могу забыть Клару.
Примечания
1
Томас де Квинси. Убийство как одно из изящных искусств. Перевод С. Сухарева.
2
Священник (ит., пренебр.)
3
Французы (ит.)
4
Презерватив (ит.)
5
«Жизнь» (фр.)
6
Синьор Мотылек! Синьор! Почта! (ит.)
7
На перилах! Почта! На перилах, синьор! (ит.)
8
Карабинеры и полиция (ит.)
9
Дорожная полиция (ит.)
10
Зд.: где никто никому не мешает (фр.)
11
Без церемоний (ит.)
12
Невмешательство (ит.)
13
Серна (ит.)
14
Вот! (фр.)
15
Ваше здоровье! (ит.)
16
Почтальона (ит.)
17
Ловеласом (ит.)
18
Соблазнитель (ит.)
19
Отсылка к строке из песни Ноэла Кауарда «Только бешеные псы и англичане выходят на полуденное солнце».
20
Летучей мыши (ит.)
21
Любовь на вольном воздухе (ит.)
22
Итальянской буржуазии (ит.)
23
Трупное окоченение (лат.)
24
Здравствуйте (ит.)
25
Есть мне корреспонденция? (ит.)
26
Добрый вечер, синьор (ит.)
27
Очень красивое кружево (ит.)
28
Кружево. Да! Шнурки. Нет! (ит.)
29
Итальянское слово «laccio» созвучно английскому «lace» (кружево; шнур. от ботинок).
30
Перевод Ф. Петровского.
31
Красные камзолы охотников на лисиц в Англии по традиции называются «pink», дословно — «розовыми».
32
«Компендиума зла» (лат.)
33
Вот! (ит.)
34
Шута (ит.)
35
Не всегда (ит.)
36
Немножко сыра (ит.)
37
Какого?.. Пекорино, пармиджано? (ит.)
38
Этого… Горгонцолы. И немножко пекорино (ит.)
39
Спасибо (ит.)
40
He за что (ит.)
41
Добрый день. Решили, что будете? (ит.)
42
Два стакана лимонного сока с водой. И два клубничных мороженых. Пожалуйста (ит.)
43
Пиццу с грибами (ит.)
44
Добрый день! Как жизнь? Господин Мотылек (ит.)
45
Добрый день! Отлично! (ит.)
46
Юнец (ит., презр.)
47
Недавний иммигрант (ит.)
48
В пылу преступления (лат.). Зд.: с поличным.
49
Так-то! (ит.)
50
Доброго тебе вечера (ит.)
51
— Можно?
— Да, да, конечно можно!
— Сколько? (ит.)
52
Будьте осторожны! (ит.)
53
Да? (ит.)
54
Слабый кофе (ит.)
55
Жарко сегодня (ит.)
56
И мороженое, пожалуйста (ит.)
57
— Есть шоколадное, кофейное, клубничное, лимонное, фисташковое…
— Лимонное и шоколадное (ит.)
58
Продается (ит.)
59
Оставь надежду всяк сюда входящий (ит.)
60
Брак на троих (фр.)
61
Супермаркеты (ит.)
62
Прошу вас (ит.)
63
Два капучино и кофе с коньяком (ит.)
64
Где ты живешь? (ит.)
65
До свидания! (ит.)
66
Прошу вас (ит.)
67
Шипучий (ит.)
68
Достопочтенный английский колледж (ит.) — семинария в Риме, расположенная на Виа ди Монсеррато, которая готовит католических священников для Англии и Уэльса.
69
Тебе, Господи (лат.)
70
Антонио Мачадо. Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора (1936).
71
Виденного раньше (фр.)
72
Шлюха! (ит.)
73
Язычник (ит.)
74
Злыдня! (ит.)
75
Проститутка! (ит.)
76
Очень (ит.)
77
Баночку… антисептика. Антисептического крема. Пожалуйста (ит.)
78
Такого? (ит.)
79
Сколько? (ит.)
80
Пять евро (ит.)
81
Добрый день! Как жизнь? Господин Мотылек! (ит.)
82
Добрый день! Хорошо! (ит.)
83
Добрый день… Добрый вечер (ит.)
84
Закрытую пиццу по-неаполитански (ит.)
85
Грибов по-тоскански (ит.)
86
Закуски (ит.)
87
Пиццу четырех видов (ит.)
88
Молодец! (ит.)
89
Шоколадный пудинг! (ит.)
90
Привет! Как дела? (ит.)
91
Хорошо! Все хорошо! (ит.)
92
Англичане! (ит.)
93
Японцы (ит.)
94
Простите (ит.)
95
Туалет, пожалуйста? Для маленькой синьоры (искаж. ит.)
96
Большое спасибо, синьор (искаж. ит.)
97
До свидания! До скорой встречи! (ит.)
98
Свежевыжатый сок, пожалуйста… Грейпфрутовый (ит.)
99
Два оранжада, пожалуйста. Похолоднее (ит.)
100
Далеко. В глухое место (ит.)
101
Тропинка (ит.)
102
Спасибо… большое спасибо, мое сокровище (ит.)