Немезис - Стефани Перри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Темнело. Далеко внизу зажглись уличные фонари, осветив улицы мягким светом, который в вечернем небе создавал ореол над городом. С балкона это выглядело очень красиво. Трент допил кофе и рассеянно смотрел на логотип "Амбреллы" на чашке, размышляя о свете и тьме, добре и зле и вездесущих серых тенях, которые существуют между этими понятиями. Он должен быть очень осторожен, и не только во избежание обнаружения; именно эти серые тени и беспокоили его.
Через несколько мгновений Трент отвернулся от ночной темноты и вернулся в комнату. Ему еще нужно было много всего сделать, прежде чем отправляться домой.
- -------------------------
Основной состав группы перевода:
Иван SV Сухоруков - главы 8-17, 19-24, 26-30, эпилог
Андрей "LobovoJ" Ключенко - пролог, главы 1-7, 18
Андрей [v12]AnDrE Сепиков - пролог, главы 1-7
NoVa - пролог, главы 1-7
Также благодарим Елену "Yuna" (глава 21), Velvet Velour (глава 25) за переводы и доработку отдельных глав.
Редакторы: Анатолий Medic (SilverRanger) Алтухов, Андрей [v12]AnDrE Сепиков, Иван SV Сухоруков.
Главный консультант, бета-тестер и инициатор проекта Selena.
Организаторы и руководители перевода: Анатолий Medic (SilverRanger) Алтухов, Иван SV Сухоруков, NoVa.
1 ноября 2009 года.
Релиз группы Biohazard (www.medlib.at.ua/forum/)
Примечания
1
Понял? (исп.)
2
Да (исп.)
3
Ничего (исп.)
4
Вот дерьмо (исп.)
5
Фу (исп.)
6
Сволочь, скотина (исп.)
7
С ума сойти (исп.)
8
Парень (исп.)
9
Твою мать (исп.)
10
Приятель (исп.)
11
Мне очень жаль (исп.)
12
Жить - значит сражаться (лат.)
13
Сукин сын (исп.)
14
Идиот (исп.)
15
Сумасшедшие (исп.)
16
Не за что (исп.)
17
Твою мать! (исп.)
18
Это хорошо, да? (исп.)
19
Привет (исп.)
20
Остолоп (исп.)
21
Благодарю (исп.)
22
Пройдоха (исп.)
23
Черт возьми (исп.)
24
Твою мать (исп.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});