Библия - это не миф - Томас Трибелхорн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кесария Филиппа
А пока позвольте пригласить вас взглянуть вместе со мной на руины Кесарии Филиппа (она же Паниас), города на севере Израиля, где я недавно был с группой студентов. Студенты сидели полукругом, мимо проходили другие группы, за спиной у меня шумел водопад, а мы читали и обдумывали слова Христа, записанные Матфеем:
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: «За кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?»
Они сказали: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за Иеремию или за одного из пророков».
Он говорит им: «А вы за кого почитаете Меня?»
Симон же Петр, отвечая, сказал: «Ты Христос, Сын Бога живого».
Матфея, 16:13-16
Я напомнил студентам, что самый важный вопрос за время этой экскурсии — и, вообще-то, во всей их жизни — впервые прозвучал из уст Христа неподалеку от того места, где мы тогда сидели. «А вы за кого почитаете Меня?» Вот что самое главное. От ответа на этот вопрос зависит ваша вера — и направление вашей жизни.
Глава 20
От веры в веру
«Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, непрестанно памятуя ваше дело веры, и труд любви, и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим»
(1 Фессалоникийцам, 1:2–3).
Если мы спасены благодатью через веру, а вера — дар Божий, который невозможно заслужить (Ефесянам, 2:8), тогда что имел в виду Павел под «делом веры»? Третий стих первой главы Послания к фессалоникийцам, вероятно, попадет в десятку новозаветных стихов, вызвавших больше всего недоумения и споров (особенно со времен протестантской Реформации). Много чернил утекло в попытках разъяснить одну эту фразу. Много поколений богословов и переводчиков Библии спорили о ее значении (порой в духе, далеком от христианства). Авторы современного перевода решили эту проблему, волшебным образом от нее избавившись: «Перед нашим Богом и Отцом мы не забываем о ваших трудах ради веры». Это пример явного предубеждения со стороны переводчиков, из-за которого они подчинили своим взглядам древний текст.
Но в греческом оригинале все предельно ясно. Павел сказал именно так и именно это имел в виду. Он хвалил фессалоникийцев за дело их веры. Действительно, изменение, внесенное переводчиком, освободило несведущих читателей от необходимости решать то, что часто считается богословским противоречием между верой и делами. Оно устранило эту сложность, будто ее не существует, но в то же время значительно обеднило значение текста — тем более что в греческом это значение точное и ясное. Здесь нет даже никаких текстовых разночтений или вариантов. Павел написал «дело веры», и греческий текст невозможно понять неправильно. Проблема, которую увидели и предпочли устранить авторы современного перевода, исходит из нашего непонимания раввинистического выражения первого века. Похоже, что сами переводчики (которые, как правило, являются также и богословами «западного толка») привнесли в этот стих постреформационные дебаты о роли дел в доктрине веры, на самом деле не имеющие к нему отношения. Очень жаль, ведь это подпортило прекрасный, в других отношениях, перевод.
Видимо, Павел принимал как должное, что его читатели (новообращенные христиане из Салоник — частью евреи, но, главным образом, богобоязненные язычники, примкнувшие к местной синагоге) отлично понимали, что такое «дело веры». Так не логично ли будет поискать значение этого выражения в Ветхом Завете и раввинистической традиции первого века? Павел, как-никак, был евреем1. Хотя мы часто об этом забываем, корни нашей христианской веры уходят глубоко в еврейскую почву, где и следует искать смысл выражения, использованного Павлом (раввином по образованию). Практически все авторы Библии были евреями и писали с точки зрения евреев. Когда церковь утратила связь со своими еврейскими корнями, еврейские значения многих выражений (таких как «дело веры») тоже были утрачены.
Работая только с переводом, мы попадаем в затруднительное положение. Когда авторы Ветхого Завета писали о вере, они обычно использовали одно из двух еврейских слов; оба они переводятся как «вера», но их значение весьма разнится. Понимание этой разницы очень важно, в частности, для решения того вопроса, который мы подняли в прошлой главе: «Должна ли вера быть слепой?» Первое слово «эмуна» — это вера как убеждение, второе «битахон» — вера как доверие2. Я понимаю, что вы — не студенты семинарии, но послушайте внимательно. Это очень важно для любого разговора о вере.
Вера «эмуна»
«Эмуна» связана с заветом: это вера в то, что Бог исполнит обещанное. Это уверенность в том, что на Бога можно положиться. «Эмуна» относится ко всем Божьим обетованиям вместе взятым. В контексте нашего обсуждения интересно взглянуть на то, как это слово использовано во второй главе Книги пророка Аввакума:
И отвечал мне Господь и сказал: «Запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце — и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится. Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своей верой («эмуна». — Т. Т.)жив будет».
Аввакум, 2:2-4
Павел цитирует четвертый стих в Послании к римлянам (1:1617): «Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно — сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, иудею, потом и эллину. В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: „Праведный верой ("эмуна'. — Т Т) жив бу-дет“». Праведный живет уверенностью в том, что Бог исполняет Свой завет. Обещанное Богом не обманет. Оно непременно сбудется. Контекст из Книги Аввакума устанавливает определенный стандарт для употребления этого слова. Он открывает важную истину о вере, как она понималась евреями; но, что еще важнее, позволяет нам лучше понять, что имел в виду Павел.
Веру «эмуна» можно истолковать так: «Я верю, что Бог исполняет обещанное; Божье