Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Читать онлайн Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 92
Перейти на страницу:

* * *

Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты.Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты.Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы.Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты.Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал,Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты.Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своимСердце хрупкое мое, верно, захотела ты.Поминаю каждый день ночь свидания с тобой.Ах, по крови ран моих дни считать велела ты.Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими.От такого никогда не уйдешь удела ты.

Перевод К. Липскерова

* * *

В душе всегда базар готов для милой,Из вздохов я соткал покров для милой.По лалам сахарным, как сахар, таю;Готов влачить я груз оков для милой.Неверная нарушила обеты,А у меня уж нету слов для милой.Цвет гиацинта щек ее коснулся,И не жалеет завитков для милой.Целую днем я дверь ее и стены,А ночью рву кошницы снов для милой.Друзья, на помощь! Яростны нарциссы,И раны сердца – лишь улов для милой.

Перевод О. Анненковой

* * *

В пору мне груз твой! Скажешь – немолод, – пусть!Ношу приемлю. Путь непрополот? – Пусть!Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:Яд примешан тобой в чистый солод – пусть!Мной не гнушайся – ты мне дороже всех.Если сердцем твоим правит холод, – пусть!Молот против меня жизнью дан тебе.Если жизни тобой дан тот молот, – пусть!Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог.Пусть утоленьем кончится голод, пусть!Ах, Низами, в саду твоем – соловей:Роза цветет, шипом он проколот… Пусть!

Перевод И. Тарловского

* * *

О стройный мой кипарис, как роза, смеешься ты.Я твой до конца веков, не мне достаешься ты.А сердце полно тобой, и жизнь я вручил тебе.Что хочешь, то делай с ней, ужель отвернешься ты?И меч не заставит рук отнять от кудрей твоих.Покуда моих одежд рукой не коснешься ты,От жажды я весь сгорел, за тем и бегу к тебе.Из сладостных уст в уста источником льешься ты.Так пой, Низами! И пусть венец царей Ахсатан[84]Гордится тобой, и с ним до звезд вознесешься ты.

Перевод В. Успенского

* * *

День мой благословен, был с тобой ныне рядом я.Рок мой благословен, твоим пьян ароматом я.О светоч глаз моих, был господь милосерд ко мне,Ведь твой прекрасный лик осязал жадным взглядом я,Два мира дам за то, чтоб опять встретить мне тебя.Знай, разлукой с тобой обессилен, как ядом, я.Кто видел образ твой, тот не скажет, что я не прав.Прав, что любовь к тебе своим сделал вожатым я.Нет, не могу любовь вырвать я из груди, когда,Как жизнь, вскормил ее. С ней живу, будто с кладом я.С тех пор как я вкусил аромат свиданья с тобой,Скорбь, как рубаху, рву, выбрал радость нарядом я.Сердце мое в огне. Сердцем речь сказал Низами.День мой благословен. Был с тобой ныне рядом я.

Перевод Сергея Спасского

* * *

Когда в уме желаний нет, ступай в кабак, на дно,С приятелями в нард играй, с неверным пей вино.Равна неверыо вера тех, кто слеп к чужим грехам.Как быть? Значенье этих слов уму глупца темно.Ты есть, но если нет ее, к чему трудишься жить?Кольцо на двери тот же ты, оно, как ты, одно.От разговорчивых беги, нсканья позабудь,В кругу мужей прочувствуй то, что с милой суждено.Тот мир и этот мир – слова. Так отрекись от них –И сразу станешь шахом тех, чье сердце влюблено.

Перевод В. Успенского

* * *

Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя.Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна!

Перевод Ив. Бруни

* * *

Гнет страсти мне в сердце – ведь сердце мишень – вошел.Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел.Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей!Нож в сердце мое – мучить милой не лень – вошел.Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе!В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел.Мой дух за тобой с караваном хотел брести.Да снова в свой дом – за ступенью ступень – вошел.Ты молвила мне: «Низами, я приду». Спеши!Судьбою назначенный в горницу день вошел.

Перевод Ив. Бруни

* * *

Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня?Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня.Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем.Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня.Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня.И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня.Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар?Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня?Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю,В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня.Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами,Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня.

Перевод Сергея Спасского

* * *

Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды,Спящая крепко удача должна пробудиться однажды.Настежь раскроются двери, и ночь завершится рассветом,Та, что похитила сердце, к страдальцу склонится однажды.Кто, меня пользуя, думает – я благодарен и ласков,Может тот врач моим взорам презренным явиться однажды…Ради нее я неверный. Так должен же гибким зуннаромЛокон ее вкруг моей поясницы обвиться однажды.

Перевод В. Успенского

* * *

Розы щек рассмеялись звонким хохотом,От души заливаясь звонким хохотом.Охватило такое веселие сад,Что цветы откликались звонким хохотом,А при виде рыдающих горестно тучАргуваны качались с громким хохотом!

Перевод В. Успенского

* * *

Тропы мне ни в духан, ни к богу нету.И тут и там покорен я запрету:В мечеть пойти – пристало ли гуляке?В кумирню – презираю чашу эту.А все же есть, меж храмом и кумирней,Один лишь путь. Его открыть бы свету!

Перевод В. Успенского

* * *

Ради встречи с тобой я до края земли дошел.Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел.Путь – желанья, а сердце – скорбей караван-сарай,Вот прошел караван, вот другой в ныли подошел,Нашей жизни корабль гонят вечные волны времен.Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел.Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять, –Так и жизнь, если путь до пределов земли дошел.Мы цены наших встреч потому не знали с тобой,Что свидания час к нам, как вор, издали пришел.

Перевод В. Успенского

* * *

На улице встретишь ее – зерном запыленным стань.Увидишься – мотыльком, свечой опаленным, стань.Когда ж друзья заведут пред ней веселую речь,Как я, на устах у всех, стократ повторенным стапь.

Перевод Л. Успенского

* * *

Ты спрашиваешь: как? Хоть нежность прояви, душа!Терзает печень боль, и сердце все в крови, душа!Влюбленным, говорят, ты верный поводырь, –Так я ль не в их числе, моей любви душа?!

Перевод Л. Успенского

* * *

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит