У ночи тысяча глаз - Корнелл Вулрич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Можно со всем основанием утверждать, что Вулрич был Эдгаром По XX века и поэтом его теней. Зажатый в удушливой и во многом порочной психологической атмосфере личной жизни и прекрасно осознавая безысходность существования — как своего собственного, так и всех остальных людей, он спрессовал десятилетия своего одиночества, преподнеся их в поистине совершенном виде в стиле саспенс, в котором ни до него, ни после еще никто не работал. Сам он, подобно Чио-Чио Сан, должен был умереть, однако придуманный им мир будет жить вечно.
Библиография произведений Корнелла Вулрича
Crime Publications NovelsThe Bride Wore Black.
The Black Curtain.
Black Alibi.
The Black Angel.
The Black Path of Fear.
Night Has a Thousand Eyes (as George Hopley).
Crime and Mystery WritersRendezvous in Black.
Fright (as George Hopley).
Savage Bride.
Death Is My Dancing Partner.
The Doom Stone.
Into the Night, completed by Lawrence Block.
Short StoriesNightmare.
Violence.
Hotel Room.
Beyond the Night.
The Ten Faces of Cornell Woolrich.
The Dark Side of Love.
Nightwebs, edited by Francis M. Nevins, Jr.
Angels of Darkness.
Darkness at Dawn: Early Suspense Classics, edited by Francis M. Nevins, Jr. and Martin H. Greenberg.
Примечания
1
Энхейридион Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — римский философ-стоик; раб, позднее вольноотпущенник. «Беседы» Эпиктета, содержащие моральную проповедь (центральная тема — внутренняя свобода человека), записаны его учеником Аррианом. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Кассандра — в греческой мифологии дочь царя Трои Приама и Гекубы, наделенная даром предвидения.
3
Отрывок из романа А.-Ф. Прево (1697–1763) «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731): «Ах, Манон, Манон, — продолжал я, вздыхая, — поздно дарить мне слезы, когда вы нанесли мне смертельный удар». (Перевод с французского Μ. А. Петровского.)
4
Резинка для подвязок (фр.).
5
Изобретательная, находчивая (фр.).
6
«Вдова Клико. 1928. Отменное шампанское»
7
Беременная (фр.).
8
Французское слово Шон воспринимает на английский лад — on scent — отсюда и недопонимание.
9
Дорогой (фр.).
10
До свидания, ребята (исп.).