Смерть за стеклом - Бен Элтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Савлон – антисептическое средство.
18
«Билл» – популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (отжарг. The Old Bill – полиция).
19
Рашэм – небольшой городок неподалеку от Манчестера.
20
Баттерси – район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.
21
«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.
22
Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.
23
Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.
24
Опра Уинфри – пользующаяся огромной популярностью афроамериканская ведущая телевизионных ток-шоу.
25
«Синие» (Blues) – прозвище «Челси».
26
Цвета «Челси» – синий, белый, желтый.
27
Далек – один из роботов – героев детской телепередачи.
28
Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.
29
Шлонг – еврейское название полового члена.
30
Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».
31
Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
32
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
33
Здесь: себя (фр.).
34
Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
35
Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.
36
Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.
37
Фильмы по произведениям Д.-Г. Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж. Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».
38
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С Л. Маршака.
39
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод МЛ. Лозинского.
40
Фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании. Используется для приготовления бутербродов и приправ.
41
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5.
42
До тошноты (лат.).
43
Начальник полиции в графстве или городе. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.
44
В католической и протестантской церкви существует обряд принятия юношей и девушек в церковную общину (конфирмация). Видимо, Лейла отказалась от нее.
45
Песня рок-группы Survivor из фильма «Роки II» (1982). Используется в качестве заставки в спортивных телетрансляциях.
46
Операторская тележка (проф. жарг.).
47
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сц. 4. Перевод М.Л. Лозинского.
48
Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне; сдается после окончания шестого класса (т. е. после двенадцатого года обучения).
49
У. Шекспир (1564–1616) родился и похоронен в г. Стратфорд-он-Эйвон.