Дикая сердцем - Кэти А. Такер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это все не мое.
Через парковку, словно куда-то опаздывая, спешит пара средних лет в одинаковых клетчатых куртках. В руках женщины – кастрюля.
– Э-э-э… Чтобы было понятно, это и не мое тоже. Но мне необходимо поговорить с кем-нибудь, кроме тебя, козла и енота, так что смирись. Ради меня.
– Ладно, – ворчит Джона, однако наклоняется, чтобы прижаться своими губами к моим. – Кстати, ты чудесно выглядишь сегодня.
Я улыбаюсь. Это первый раз с нашего переезда в Трапперс Кроссинг, когда я приложила усилия, чтобы сделать прическу, макияж и подобрать одежду – узкие синие джинсы, черные кожаные сапоги и желто-черную клетчатую рубашку на пуговицах поверх наших новых облегающих футболок с логотипом «Йети» – наряд, который, на мой взгляд, полностью соответствует посещению аляскинского соревнования по приготовлению чили, демонстрируя стиль.
– Как и ты.
Я провожу ногтями, которые целый час подпиливала и красила после того, как выскребла из-под них садовую землю несмотря на перчатки, в которых работаю, по свежеподстриженной бороде Джоны.
После нашей поездки в лесную хижину и моего испуга по поводу беременности прошла неделя, и, к моему облегчению, между нами все снова в порядке. Более чем в порядке, на самом деле. Мы все время проводим вместе – часто трогая друг друга, подолгу целуясь и принимая вместе душ, настолько продолжительный, что водонагреватель успевает полностью опустошиться. Как будто мы оба безмолвно пытаемся уверить друг друга и самих себя, что все в порядке. А может быть, эта резкая пощечина реальности – даже две, если считать ту поломку двигателя, – сблизила нас еще больше.
В любом случае, мы снова чувствуем себя превосходно.
Хотя намеков на скорое предложение или упоминаний о свадьбе больше не было. Когда я попыталась снова взглянуть на кольцо, в кармане пальто его уже не оказалось. Мне не раз приходилось прикусывать язык, чтобы не выдать, что я уже видела его.
До того дня я никогда серьезно не задумывалась о браке, но теперь поймала себя на том, что смотрю на свой обнаженный палец левой руки и жалею, что все сложилось иначе. Я твержу себе, что Джона сделает предложение позже, когда придет время.
Он скользит теплой рукой по моему бедру и наклоняется ближе, его рот находит изгиб моей шеи.
– Может, пропустим этот прием и пойдем испытаем наше непомерно дорогое джакузи? Там должно быть тепло.
– Забавно, что ты вдруг так заинтересовался им, – шепчу я, протягивая руку, чтобы заглушить двигатель и вытащить ключи зажигания.
Парни, которые устанавливали его, уехали сегодня около четырех, после долгих маневрирований на нашем крыльце, связанных с установкой, наполнением и тестированием.
– Давай, чем быстрее мы зайдем внутрь, тем быстрее сможем поехать домой.
Я выпрыгиваю из грузовика и провожу пальцем по новой виниловой наклейке «Йети», которую прикрепила на дверь.
И тут до моего уха доносится назойливое жужжание.
– Скорее! Тут полно насекомых!
Этим утром все комары и мошки будто одновременно проснулись от зимней спячки. Стоило мне выйти на улицу, как они облепили меня с ног до головы. С тех пор, если я хочу выйти за пределы крыльца, мне приходится надевать защитную сетчатую куртку или пользоваться спреем от насекомых, но даже в этом случае они вьются передо мной в воздухе.
Тоби обещал, что в конце сезона их натиск немного ослабнет. А до тех пор я стараюсь не дать им себя достать, однако уже поймала себя на том, что прячусь в помещениях и молюсь, чтобы грянула какая-нибудь палящая жара или другая напасть, которая всех их убьет.
К моему раздражению, выходить из грузовика Джона не спешит.
– Я же говорил тебе воспользоваться спреем от насекомых.
– Я не хочу пахнуть им сегодня вечером!
– А чем, по-твоему, будут пахнуть все остальные?
Он притягивает меня к себе, когда из парадной двери выходят двое мужчин. За ними доносятся громкий шум голосов, затихающая старая рок-музыка и резкий запах жареного мяса со специями.
Я сморщиваю нос и тихо признаюсь:
– Вообще-то я не люблю чили.
* * *
Через несколько минут после того, как мы устраиваемся на двух последних свободных стульях у барной стойки, к нам, покачивая широкими бедрами, чтобы протиснуться между столиками, подходит Мюриэль.
– Ну разве ты выглядишь сегодня не мило, Калла?! – восклицает она, что может быть как комплиментом, так и наоборот. Мне трудно понять эту женщину. – Может, нам стоит посадить за барную стойку тебя вместо этой физиономии? – Она выпячивает подбородок в сторону Тоби, который наполняет кружку из барного крана.
– Наши продажи точно бы увеличились. – Тоби дружески подмигивает мне.
Я не могу понять, насколько моложе – и больше похожим на Мюриэль – он выглядит без волос на лице. Я видела Тоби сегодня утром, когда он приходил повозиться с Арчи в нашем ангаре, и тогда борода у него еще была. Он сбривает ее в эти выходные каждый год, как объяснил мне Тоби, когда я только увидела его сегодня вечером и уставилась на его безволосое лицо.
– Джона, ты уже знаком с Джеком Томасом? – спрашивает Мюриэль вместо приветствия.
– Не могу сказать, что была возможность, – медленно отвечает он.
Мюриэль указывает на мужчину с копной неухоженных седых волос и густыми неподстриженными усами, который сидит за соседним столиком от нас с двумя другими мужчинами.
– Тебе стоит подойти и поговорить с ним. Думаю, вы поладите.
– С чего бы? – На лице Джоны появляется намек на веселье.
Вероятно, он, как и я, задается вопросом: откуда Мюриэль может знать, с кем способен поладить Джона? С момента их знакомства у нее было всего три коротких разговора с ним. Она вообще не знает его.
– Потому что он ищет пилота! – без обиняков и, возможно, немного раздраженно отвечает Мюриэль. – Он – владелец компании «Большая Игра на Аляске». Той самой, о которой рассказывал тебе на днях Тоби.
– Понятно.
Джона бросает на меня взгляд.
Должно быть, это и есть та охотничья организация, которая хочет нанять его осенью.
– Иди и поздоровайся! – призывает Мюриэль, и я не могу удержаться от ухмылки, радуясь, что в кои-то веки объектом ее настойчивости стала не я.
Каким бы