Каким был для меня XX век. Российский посол в отставке вспоминает и размышляет - Владимир Михайлович Семёнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всеволод Николаевич вышел в отставку с дипломатической службы в 1961 году. К тому времени его уже мучила болезнь Паркинсона, он едва мог держать в пальцах карандаш. Храню письмо, написанное его дрожащей рукой и полученное мною в Канаде в начале 1963 года, незадолго до его смерти на 74 году жизни. Он оставил после себя 160 научных работ и память в сердцах сотен своих учеников. Для меня это — память на всю мою жизнь.
В зрелые годы я работал и дружил со многими достойными людьми и продолжал учиться у каждого, в ком видел Учителя, пусть это и не было его профессией. Я глубоко благодарен им всем.
Но если говорить о профессии учителя, то есть в ней некий потенциальный изъян, о котором мы нечасто вспоминаем. Учитель, прекрасно знающий свой предмет, более того — влюбленный в него, с годами «канонизирует» свои знания. Такими канонами становятся и его уроки либо лекции, тогда как жизнь течет, и все меняется. К сожалению, не каждому учителю дано поспевать за жизнью.
Другая беда, подстерегающая профессионального учителя, — опасный плен его собственного красноречия и убежденности в том, что наука все знает и все может. Не раз я сталкивался с ситуацией, когда прекрасный знаток предмета совершенно терялся, взявшись за реальное, практическое дело. Тогда я вспоминал строчку из «Фауста»: «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет!» Когда сам выступал с лекциями либо кого-то напутствовал, старался избегать категорических утверждений.
У меня накопился свой опыт чтения лекций, еще со студенческой поры, когда я вступил во Всесоюзное общество по распространению знаний и начал выступать в самых различных аудиториях, главным образом по актуальным темам международного положения СССР. Когда работал в посольствах СССР в Англии, Канаде, Сингапуре, Индонезии, также выступал с речами и докладами по приглашениям различных местных обществ и организаций, на пресс-конференциях, по телевидению.
Много лет следую совету одного англичанина-острослова, который говорил: «Речь нужно скроить, как элегантное женское платье. Она должна быть достаточно длинной, чтобы охватить все существенное, но и достаточно короткой, чтобы было интересно».
Продолжу размышлять о слове, его месте, значении и предназначении.
Я уже упоминал о своеобразной манере А. А. Громыко, выдающегося дипломата советской эпохи, оставлять за собой последнее слово, какие бы переговоры он ни вел. Принимаю эту манеру не за высшую мудрость, а, скорее, за особенность характера.
Подобным же образом склонен ставить под сомнение мудрость людей, которые добиваются, чтобы непременно были расставлены все точки над i. Всегда ли это во благо и не разумнее ли сохранять в какой-то ситуации недосказанность, которая может быть сродни компромиссу? В жизни можно найти много примеров того, когда компромисс бывает предпочтительнее самого ясного и категоричного обязательства. Подобно тому, как времянка очень часто живет дольше нормальной постройки, что, кстати, очень типично для российской действительности.
А само выражение о точках над i, заимствованное из английского языка, невольно вызывает у меня возражение (вообще полностью и дословно английское высказывание звучит так: «Поставить точки над всеми i и перечеркнуть все t»). Как и заимствованное у французов выражение «расставить все акценты» (расставить все «аксант грав» и «аксант эгю»).
Если задуматься, зачем нам расставлять точки над i, когда в самом русском языке есть буква, потерявшая свои точки. Легко догадаться, что это — буква «Ё». Эту формально полноправную букву русского алфавита, одну из 33-х, пока что не лишили места на современной печатной клавиатуре, но вычеркнули из книг, газет, деловых бумаг. Возьмём сейчас в руки любую газету, любое современное печатное издание и не найдём в них этих уникальных точечек над нашей русской «Ё». Может быть, некогда поставить их при письме рукой, но при пользовании клавиатурой на это не требуется дополнительного усилия. Нужно просто коснуться пальчиком клавиши «Ё» вместо клавиши «Е».
И это выбрсывание буквы «Ё» происходит тогда, когда вдруг вспомнили старомодную «ять», исключенную из русского языка аж в 1917 году орфографической реформой. «Ять» стали прицеплять не только к фирменному названию «Смирновъ» (это как-никак торговая марка), но и к названиям «Коммерсантъ», «Яръ», еще к чему-то. Можно только гадать, что побудило к этому. Возможно, «ять» прихватил и вынес наверх вихрь, выметавший все подряд из советской эпохи. Возможно, кто-то спешил оживить ее, чтобы зажить «на ять», забывая при этом, что вначале нужно научиться все делать «на ять». Упомянул об этом мимоходом, тем более что буква «ъ» безголосая и вести с ней спор трудно.
Кстати, я лично в обиде на невнимание к уникальной русской букве с точечками, поскольку моя фамилия «Семёнов» по всем понятиям требует своих законных двух точек над вторым «е». Вспоминаю, как в юные годы расставлял эти точки на всякой бумаге, где значилась моя фамилия, но в конце концов сдался. Так, что часть вины за поражение лежит и на мне. Хотя... один в поле не воин.
И вообще почему такая дискриминация? Другую уникальную русскую букву — «Й» — не тронули, а вот «Ё» обидели, обидели невниманием. И вот уже кипит мой разум просвещённый, и готов я поднять свой голос возмущённый в защиту обиженной буквы «Ё». Но — стоп! Быть может, это не случайность. Быть может, это отражение самой русской натуры. Мы не торопимся расставлять точки над нашей «Ё», вот и всё!
А почему, кстати, не торопимся? Те же англичане и французы только шутят насчет того, что кто-то позабыл расставить все точки и акценты, а в действительности, когда дело доходит до бумаги, они на этой бумаге расставляют всё досконально до последней точки. И ни одной буквы своего алфавита не забывают. Кстати, их у них меньше, чем у нас, всего 26 против наших 33-х. Может, поэтому так о них и заботятся? А мы, как всегда, делаем широкий жест — можем позволить себе