Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
humming [ˈhʌmɪŋ], plausible [ˈplɔ:zɪbl], comprise [kǝmˈpraɪz]
Poirot returned to his seat and sat humming a little tune to himself. "Unfortunate that she is so intelligent," he murmured.
"Who?"
"Megan Barnard. Mademoiselle Megan. 'Words,' she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in."
"I thought it sounded very plausible."
"Plausible, yes. It was just that that she perceived."
"Didn't you mean what you said, then?"
"What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself ad lib without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact."
"But why (но почему)?"
"Eh bien (ну, так) — to get things going (чтобы дело двигалось)! To imbue everyone with the impression (чтобы наполнить всех впечатлением; to imbue — насыщать, пропитывать) that there was work to be done (что есть работа, /которую/ надо делать)! To start (начать) — shall we say (мы скажем) — conversations (разговоры)!"
"Don't you think (вы не думаете) any of these lines will lead to anything (что какая-нибудь из этих ниточек приведет к чему-нибудь)?"
"Oh, it is always possible (это всегда возможно)."
He chuckled (он хихикнул). "In the midst of tragedy we start the comedy (в середине трагедии мы начинаем комедию). It is so (это так), is it not (не так ли)?"
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
imbue [ɪmˈbju:], chuckle [tʃʌkl], midst [mɪdst]
"But why?"
"Eh bien — to get things going! To imbue everyone with the impression that there was work to be done! To start — shall we say — conversations!"
"Don't you think any of these lines will lead to anything?"
"Oh, it is always possible."
He chuckled. "In the midst of tragedy we start the comedy. It is so, is it not?"
"What do you mean?"
"The human drama, Hastings (человеческая драма, Гастингс)! Reflect a little minute (поразмыслите немного). Here are three sets of human beings (здесь есть три группы человеческих существ; set — круг людей, связанных своим статусом, общими интересами) brought together by a common tragedy (сведенных вместе общей трагедией). Immediately a second drama commences (немедленно начинается вторая драма) — tout à fait à part (фр. совершенно отдельная). Do you remember my first case in England (вы помните мое первое дело в Англии)? Oh, so many years ago now (о, теперь столько лет назад). I brought together two people (я свел вместе двух людей) who loved one another (которые любили друг друга: «один другого») by the simple method (простым способом) of having one of them arrested for murder (арестовав одного из них за убийство)! Nothing less would have done it (ничего меньшее не сделало бы это = только этим крайним средством можно было добиться результата)! In the midst of death we are in life, Hastings (среди смерти мы в жизни = живем, Гастингс). Murder (убийство), I have often noticed (я часто замечал), is a great matchmaker (это великая сводня; match — партия; пара /при женитьбе/; to match — подбирать /под пару, под стать; по цвету, форме и т. п./; сочетатьподходить, соотвествовать)."
"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — я закричал), scandalized (возмущенно). "I'm sure none of those people was thinking of anything but (я уверен, что никто из этих людей /не/ думал ни о чем, кроме) —"
"Oh! my dear friend (мой дорогой друг). And what about yourself (а как насчет вас самого)?"
"I?"
commence [kǝˈmens], matchmaker [ˈmætʃˌmeɪkǝ], scandalize [ˈskændǝlaɪz]
"The human drama, Hastings! Reflect a little minute. Here are three sets of human beings brought together by a common tragedy. Immediately a second drama commences — tout à fait à part. Do you remember my first case in England? Oh, so many years ago now. I brought together two people who loved one another by the simple method of having one of them arrested for murder! Nothing less would have done it! In the midst of death we are in life, Hastings. Murder, I have often noticed, is a great matchmaker."
"Really, Poirot," I cried, scandalized. "I'm sure none of those people was thinking of anything but —"
"Oh! my dear friend. And what about yourself?"
"I?"
"Mais oui (фр. ну да), as they departed (когда они ушли), did you not come back from the door humming a tune (/разве/ вы не вернулись от двери, напевая песенку)?"
"One may do that without being callous (это можно делать без того, /чтобы/ быть бесчувственным; callous — загрубелый; бесчувственный)."
"Certainly (конечно), but that tune told me your thoughts (но эта мелодия рассказала мне ваши мысли)."
"Indeed (на самом деле)?"
"Yes. To hum a tune is extremely dangerous (напевать мелодию очень опасно). It reveals the subconscious mind (это открывает подсознание: «подсознательное состояние ума»). The tune you hummed dates (мелодия, которую вы напевали, относится; to date — датировать, относить к определенному времени), I think (я думаю), from the days of the war (ко дням войны). Comme ça (фр. вот так)," Poirot sang in an abominable falsetto voice (Пуаро запел гадким фальцетом: «гнусным тонким голоском»; to sing — петь):
callous [ˈkælǝs], subconscious [ˈsʌbˈkɔnʃǝs], falsetto [fɔ:lˈsetǝʋ]
"Mais oui, as they departed, did you not come back from the door humming a tune?"
"One may do that without being callous."
"Certainly, but that tune told me your thoughts."
"Indeed?"
"Yes. To hum a tune is extremely dangerous. It reveals the subconscious mind. The tune you hummed dates, I think, from the days of the war. Comme ça," Poirot sang in an abominable falsetto voice:
"Some of the time I love a brunette (иногда я люблю брюнетку) ,
Some of the time I love a blonde (иногда я люблю блондинку) (who comes from Eden by way of Sweden) (которая происходит из рая через Швецию = в виде шведки; Eden — райский сад, рай) .
"What could be more revealing (что может быть более разоблачающим)? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette (фр. но я полагаю, что блондинка берет верх над брюнеткой).''
"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — закричал я), blushing slightly (слегка краснея).
"C'est tout naturel (фр. это совершенно естественно). Did you observe (вы заметили) how Franklin Clarke was suddenly at one (как Франклин Кларк стал неожиданно заодно) and in sympathy with Mademoiselle Megan (и в полном согласии с мадемуазель Меган; sympathy — сочувствие; взаимное понимание)? How he leaned forward and looked at her (как он наклонился вперед и посмотрел на нее)? And did you also notice (а вы также заметили) how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it (как сильно раздражена была мадемуазель Тора Грей по этому /поводу/)? And Mr. Donald Fraser, he (а мистер Дональд Фрейзер, он) —"
brunette [bru:ˈnet], Eden [ˈi:dǝn], observe [ǝbˈzǝ:v]
"Some of the time I love a brunette,
Some of the time I love a blonde (who comes from Eden by way of Sweden).
"What could be more revealing? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette.''
"Really, Poirot," I cried, blushing slightly.
"C'est tout naturel. Did you observe how Franklin Clarke was suddenly at one and in sympathy with Mademoiselle Megan? How he leaned forward and looked at her? And did you also notice how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it? And Mr. Donald Fraser, he—"
"Poirot," I said (Пуаро), "your mind is incurably sentimental (ваш ум неизлечимо сентиментален; to cure — излечивать)."
"That is the last thing my mind is (это есть последняя вещь, /которую из себя предсталяет/ мой ум). You are the sentimental one, Hastings (/это/ вы сентиментальны, Гастингс)."
I was about to argue the point hotly (я был готов жарко оспорить это заявление), but at that moment the door opened (но в тот момент дверь открылась). To my astonishment (к моему изумлению) it was Thora Grey who entered (вошла как раз/именно Тора Грей: «это была Тора Грей, кто вошел»).
"Forgive me for coming back," she said composedly (простите меня, что вернулась, — сказала она сдержанно). "But there was something (но есть что-то) that I think (что, я думаю) I would like to tell you, M. Poirot (мне бы хотелось сказать вам, мсье Пуаро)."
"Certainly, mademoiselle (разумеется, мадемуазель). Sit down, will you not (садитесь, пожалуйста: «сядете, не так ли»)?"
She took a seat (она заняла место) and hesitated for just a minute (и поколебалась с минуту) as though choosing her words (как будто выбирая слова).
argue [ˈɑ:ɡju:], sentimental [ˌsentɪˈmetl], composedly [kǝmˈpǝʋzdlɪ]
"Poirot," I said, "your mind is incurably sentimental."
"That is the last thing my mind is. You are the sentimental one, Hastings."
I was about to argue the point hotly, but at that moment the door opened. To my astonishment it was Thora Grey who entered.
"Forgive me for coming back," she said composedly. "But there was something that I think I would like to tell you, M. Poirot."
"Certainly, mademoiselle. Sit down, will you not?"
She took a seat and hesitated for just a minute as though choosing her words.
"It is just this, Mr. Poirot (это просто так, мистер Пуаро). Mr. Clarke very generously gave you to understand just now (мистер Кларк очень щедро дал вам понять прямо сейчас) that I had left Combeside by my own wish (что я оставила Кумсайд по моему собственному желанию). He is a very kind and loyal person (он очень добрый и верный человек). But as a matter of fact (но фактически), it is not quite like that (это не совсем так). I was quite prepared to stay on (я была вполне готова оставаться) — there is any amount of work to be done in connection with the collections (там есть некое количество работы, /которое/ нужно сделать с связи с коллекциями).