Желание - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, это бесполезно. Придется тебе довольствоваться скучным супругом, не умеющим сочинять стихи. К тому же ему медведь наступил на ухо.
Клара усмехнулась. Растянувшийся на солнышке Гарет мог быть каким угодно, но только не скучным. Больше всего он был похож на грациозного, опасного хищника.
Они приехали в Сиаберн рано утром и сразу начали разбивать палатки, раскладывать товар и готовиться к торговле. За весь этот суматошный день у Клары не было времени обмолвиться хотя бы словом с Гаретом. Но она все время чувствовала, что он защищает ее и Джоанну. Несколько его человек постоянно находились поблизости, оберегая товар от многочисленных воров.
— Вы с сэром Ульрихом оказываете благотворное влияние на Вильяма и Даллана, — тихо произнесла она. — Мы с Джоанной сначала несколько сомневались, однако все складывается прекрасно.
Глаза его блеснули.
— Точно так же вы сомневались, когда нужно было выбрать себе мужа.
— Да. — Она покончила с пирогом и села, обхватив колени. — Но и здесь все идет как нельзя лучше.
— Естественно. — Он небрежно дернул плечом и отправил в рот остатки пирога. — Могло ли быть иначе? Я вообще не вижу ничего сложного в браке.
— Неужели? Скажите на милость! — в притворном восторге всплеснула руками Клара.
— Да. — Он отряхнул крошки с ладоней. — Мужчина должен взять все в свои руки и установить несколько правил. Как только все их усвоят, дела пойдут своим чередом.
Клара схватила мешочек из-под пирожков и угрожающе занесла его над головой мужа:
— Так значит, мужчина должен взять все в свои руки?! Я правильно вас поняла, милорд?
Гарет вскинул руку, защищаясь:
— Не всякий мужчина, заметьте! Только тот, который умеет читать!
Клара легонько стукнула его мешком по голове. Гарет охнул и упал, разметав руки, точно от смертельной раны.
— Другой муж оскорбился бы на такое обращение, — заметил он немного спустя.
— Но только не вы, милорд, — заверила Клара. — Вы необычный муж.
«И самый необычный мужчина, — добавила она про себя. — Мужчина, которого я люблю».
— Обычный муж вскоре наскучил бы вам, мадам.
— Да. — Клара закрыла глаза и глубоко вздохнула. До чего же хорошо провести остаток вечера с Гаретом!
Она вдыхала запахи большой ярмарки — вкусные ароматы жарящихся блюд, земной, крепкий дух коз и овец, запах свежей травы, на которой они сидели. Но самым главным среди этих ароматов был правильный запах мужчины, устроившегося возле нее «
Гарет помолчал, будто ждал от нее каких-то слов. Не дождавшись, он взялся за мешочек, которым она бросила в него.
— Там что-то есть.
— Да.
— Еще пирожок? — Он открыл мешок. — Не откажусь от лакомого кусочка.
— Нет, милорд. Это не пирог. — Она глубоко вздохнула и заставила себя говорить спокойно. — Это подарок вам.
— Подарок?! — вскинулся он. Вся его ленивая расслабленность мгновенно улетучилась. — Мне?
— Да, милорд. — Опустив подбородок на колени, она наблюдала за ним.
Гарет как-то странно посмотрел на нее. Впервые Клара видела его растерянным.
— Спасибо, — выдавил он наконец.
— Не благодари раньше времени. А вдруг тебе не понравится.
Гарет запустил руку глубже и вытащил элегантный, плотно закупоренный флакон.
— Духи? Для меня? — Глаза его довольно заблестели.
Клара слегка покраснела:
— Этот рецепт я создала специально для вас, милорд. Для вас одного. Надеюсь, вам понравится.
Гарет бережно вытащил пробку и наклонился, чтобы понюхать.
— Постойте!
Он недоуменно поднял глаза.
— Милорд, я забыла задать вам очень важный вопрос. Вам не становится дурно от запаха вереска, мяты, гвоздики или каких-нибудь других растений?
— Нет. А почему мне должно быть дурно?
Клара заметно расслабилась:
— Не обращайте внимания. Просто я встречала одного человека, который не выносил запаха вереска.
— А мне он очень нравится. — Гарет глубоко вдохнул аромат духов. — На редкость приятный запах, мадам.
— Вам правда нравится?
— Да. — Он снова понюхал. — Эти духи пахнут тем, что я люблю, — свежестью рассвета и соленым морским прибоем. Я буду пользоваться ими.
— Я очень рада, — улыбнулась Клара. — Далеко не каждый мужчина любит, чтобы от его одежды пахло духами.
— В своей прошлой жизни я слишком часто вдыхал запахи, которые хотел бы забыть навсегда, — медленно произнес он. — Твои духи помогут мне вытеснить их из памяти.
Клара опустила голову:
— Чем же ты дышал, охотясь за разбойниками?
Он вертел в руках красивый флакон.
— Когда я думаю о прошлом, то вспоминаю запахи спаленного жилья, погибших мужчин и рыдающих в безутешном горе женщин. Когда вокруг пахло бедой, я понимал, что прискакал слишком поздно. И мне оставалось лишь настигать тех, кто был виновен в этом зловонии.
Клара почувствовала внезапный озноб.
— Как это ужасно, Гарет. Не удивительно, что ты стремился обрести собственный дом.
— Всякий раз, вдыхая аромат этих духов, я буду вспоминать о тебе, — просто сказал он.
— И о Желании, милорд, — о вашем новом доме.
— Да. Конечно же, я буду думать о Желании. — Он заглянул ей в глаза. — У тебя был какой-то повод для подарка.
— Нет, милорд, — беззаботно ответила Клара. — Разве что самый обычный.
— Обычный?
— Этот подарок — знак моего уважения.
— Уважения?
— Ну разумеется. Что, кроме уважения, способно заставить жену сделать мужу подарок?
— Хороший вопрос, мадам.
— Даллан, помоги Ранульфу сложить шатер.
Даллан вздрогнул точно от удара.
— Слушаю, милорд!
Гарет, нахмурившись, посмотрел вслед менестрелю, спешившему к бело-желтому полосатому шатру.
Что-то случилось.
Был последний день ярмарки. И сразу после полудня Гарет почувствовал, что с мальчиком творится неладное. Куда-то улетучилась вся его недавняя гордость, вся радость от вступления в должность будущего оруженосца… Все исчезло буквально за несколько часов. Даллан снова превратился в затравленного, несчастного менестреля.
Казалось, глубокая печаль камнем легла на его сердце. Когда с ним заговаривали, он испуганно вскакивал. Даллан по-прежнему исправно выполнял все поручения Гарета, но уже без прежней радостной готовности…
Гарет решил, что знает причину этой внезапной меланхолии, — все дело в женщине.
Дождавшись, пока все снаряжение будет погружено в лодки, он подозвал к себе мальчика:
— Даллан!
— Слушаю, милорд. — Он нервно одернул полы курточки. — Я сделал что-нибудь не так?
— Нет. Давай немного пройдемся. Я хотел бы поговорить с тобой.
— Да, милорд! — Он встревоженно покосился на своего лорда и послушно последовал за ним.