Умереть снова - Тесс Герритсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Самолет садится, выруливает к терминалу. Небо сияет голубизной, я знаю, что воздух будет мягкий, с запахом цветов и моря. Я засовываю фотографию Джонни в конверт и прячу в сумочку. Он не будет на виду, но я его никогда не забуду.
Я поднимаюсь на ноги. Пора возвращаться к семье.
Благодарности
Никогда не забуду ощущений, которые я испытала, впервые увидев леопарда в его естественной среде обитания. За это драгоценное воспоминание я благодарна замечательному персоналу охотничьего домика «Улусаба сафари» в заповеднике Саби-Сэндс. Особое спасибо рейнджеру Грегу Постьюмусу и следопыту Дану Ндубане, которые познакомили меня с красотой африканского буша… и не дали погибнуть моему мужу.
Огромная благодарность моему литературному агенту Мег Рули, которая на протяжении многих лет была моим отважным другом и союзником, и моим редакторам Линде Марроу (США) и Саре Адамс (Великобритания) за их неоценимую помощь – они придали блеска этой книге.
Более всего я благодарна моему мужу Джекобу, который разделил со мной это путешествие. Приключение продолжается.
Примечания
1
Окаванго – река в Юго-Западной Африке. Дельта Окаванго – самая большая внутренняя дельта планеты, не имеющая стока в Мировой океан. Находится на территории Ботсваны, главный источник воды в этом регионе, примыкающем к пустыне Калахари.
2
Маун – небольшой город в Ботсване.
3
Фамилия созвучна с английским словом posthumous, что означает «посмертный».
4
Африканеры – группа населения ЮАР, потомки колонистов голландского, немецкого и французского происхождения.
5
Тсонга (батсонга) – народ, живущий в Мозамбике.
6
X-хромосома – половая хромосома, у самок имеются две Х-хромосомы, у самцов одна Х-хромосома и одна Y-хромосома.
7
Имеется в виду персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
8
Бабушка (ит.).
9
Эвисцерация – в медицине извлечение внутренних органов трупа с целью их изучения.
10
Кот Флаффи – персонаж серии мультипликационных фильмов студии Диснея.
11
«Швейцарский Робинзон» – роман Йоханна Давида Висса, опубликованный в 1812 году; рассказывает о швейцарской семье, которая, отправившись в Австралию, оказалась на острове в Вест-Индии.
12
Найтсбридж – один из богатых районов Лондона.
13
Фидо – популярная в США кличка собаки.
14
«Джи Кью» – международный ежемесячный журнал для мужчин.
15
В психологии термин «гештальт» означает целостную структуру, образ.
16
Имеется в виду город в штате Массачусетс, к западу от Бостона.
17
Компания, занимающаяся розничными продажами в Интернете.
18
Различают три стадии развития фолликула: анаген (период роста), катаген (переход от одной стадии к другой) и телоген (период покоя).
19
Салат нисуаз, или салат с анчоусами, – кулинарный рецепт Ниццы, города, который и дал название салату.
20
Слова из английской песни, написанной для постановки «Оперы нищих» в Лондоне.
21
ВиКАП (ViCAP – The Violent Criminal Apprehension Program) – программа предотвращения насильственных преступлений.
22
«Габелас инкорпорейтед» – компания, специализирующаяся на розничной продаже охотничьего, рыболовного, туристского снаряжения.
23
Йеллоустоун – национальный парк в штатах Вайоминг, Монтана и Айдахо.
24
Столовая гора – гора, расположенная к юго-западу от Кейптауна на южном берегу Столовой бухты, визитная карточка города.
25
Ричард Марлин Перкинс (1905–1986) – американский зоолог, ведущий телепрограммы, посвященной животным.