Невинный обман - Линси Сэндс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Хартшир, Бесси и Стоукс молча закивали.
— А от кого была записка?
— Не знаю. Какой-то мальчишка передал ее для лорда Радклиффа. Листок, свернутый в трубочку и перевязанный красной ленточкой.
Бет вздрогнула и вскочила на ноги.
— Ленточка? Красная?
— Да, кроваво-красная, — подтвердил Стоукс.
— О проклятие… — прошептала Бет и без сил опустилась на стул.
— Вы о чем-то догадываетесь?! — воскликнул Радклифф.
— Так выглядели записки, которые Чарли получила от шантажиста, — сказала Бет потупившись. — Стоукс, неужели она действительно исчезла из библиотеки?
— По крайней мере на письменном столе ее нет.
Бет встала и направилась в библиотеку. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: дворецкий не ошибся: письмо исчезло. Неожиданно раздался веселый щенячий лай. Элизабет открыла дверь и увидела миссис Хартшир, отчаянно пытающуюся поймать щенков, которых дети по неосторожности выпустили из кухни.
— Я только хотела сходить за детьми, а они, негодные, выпустили этих проказников, — сказала повариха, хватая двух щенков.
Тем временем Стоукс и Бесси бросились догонять остальных малышей. И все же один из них, самый отчаянный, успел проскользнуть в библиотеку и спрятаться по стол.
— Пожалуй, сейчас не время играть в прятки, — проворчал Радклифф.
Повернувшись, Элизабет помчалась за щенком, тот выбежал из-под стола и забился под кресло, стоявшее в углу. Тут в комнату вбежали повариха, Бесси и Стоукс.
— Эй, что ты там нашел? — рассмеялась мисс Хартшир. Она наконец добралась до щенка и, разжав ему пасть и вытащила какой-то белый комочек. — Вечно он что-нибудь находит, — улыбнулась повариха.
— Ну-ка покажите, что у него там, — попросила Бет.
— Да что вы, миледи…
Но Бет уже вырвала из ее руки находку.
— Это оно! Письмо! Миссис Хартшир нашла его! — закричала Бет, разворачивая листок. — Радклифф, скорее сюда!
Когда лорд подбежал к ней, она уже успела прочитать записку.
— Опять шантаж. С вами хотели встретиться в борделе Эгги, в одиннадцать.
— Значит, Чарли отправилась на встречу вместо меня.
— Ах, что вы такое говорите?! — У поварихи глаза на лоб вызли. — Ни одна леди ни за что на свете не переступит порог борделя!
— Только не Чарли, — вздохнула Бет, вспомнив о платье в гардеробной.
— О черт! — Радклифф бросился к двери.
— Подождите! — закричала Бет и бросилась вдогонку. Она схватила лорда за руку. — Нельзя просто так идти к Эгги! Может быть, это ловушка!
— Но там Чарли!
— Тем более следует проявлять осторожность. Не продумав все как следует, вы можете только испортить дело.
— О, Бет, ради Бога! Сейчас, средь бела дня, я все равно не смогу пройти незамеченным! В это время суток в заведении Эгги одни женщины.
В замочной скважине провернулся ключ, и Чарли поняла: время ожидания прошло. Она поднялась с кровати… и ахнула в изумлении — на нее в упор смотрела Эгги. Хозяйка борделя была в ярко-оранжевом платье, еще более вульгарном, чем то красное, в котором Чарли видела ее раньше. С минуту Эгги молча разглядывала девушку. Затем жестом подозвала пожилую служанку. Та занесла в комнату поднос с блюдами, поставила его на столик у кровати и исчезла за дверью.
Притворив дверь, Эгги подошла к Чарли почти вплотную и принялась ее разглядывать.
— Господи, — проговорила она, покачав головой, — не представляю, как же я не поняла, кто ты на самом деле.
— Люди видят то, что хотят видеть. — Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
— Я смотрю, тебе не любопытно узнать, что случилось?
Чарли вопросительно взглянула на хозяйку, и та сообщила:
— Лорд Норвич написал письмо. — Схватив с большого блюда кусок пирога, она добавила: — Для твоего мужа, там написано, что ты у нас и что если он пожелает увидеть тебя, то должен явиться сюда в полночь, один и без оружия.
— И что же? — Чарли снова пожала плечами, словно рассказывали о каком-то скучном романе.
— Его убьют, а тебя, моя милая, повезут в Гретна-Грин, чтобы сделать женой Норвича.
Чарли невольно расхохоталась:
— Ох, да он просто гений! Какой замечательный план! Радклифф погибает, и я, не теряя ни минуты, становлюсь женой другого! Ха-ха! Неужели он думает, что я пойду на это? Господи, Норвич и впрямь безумец! Неужели он надеется, что я соглашусь выйти замуж за убийцу моего мужа?!
— Придется, моя милая, — самодовольно усмехнулась Эгги. — Иначе смерть грозит твоей любимой сестренке.
Чарли стала белее снега, и теперь уже Эгги рассмеялась.
— Вот видишь, как получается! Смерть Радклиффа тебя не очень-то тревожит, а услышав о сестре, ты чуть в обморок не упала. Разве твой муж не заслуживает лучшего?
Эгги так и не дождалась ответа.
— Ладно, мне пора, — проворчала она, повернувшись к двери. — Тебе понравится с Норвичем. Если Мейси не врет, он прекрасный любовник!
Дверь за Эгги захлопнулась, и Чарли в ярости смахнула со столика поднос.
— О Боже!
Услышав крик Элизабет, Стоукс снова усмехнулся, хотя времени на веселье совсем не оставалось. И все же, глядя на лорда Радклиффа — тот был в женском парике и в розовом, с оборками платье миссис Хартшир, — дворецкий не мог удержаться от улыбки. Помогая же хозяину обрести соответствующие женские формы, Стоукс едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. В результате, не без помощи миссис Хартшир, Бесси и Элизабет, Радклифф превратился в простодушную хорошенькую розовощекую служанку, одчако для этого пришлось потрудиться…
Некоторые детали туалета потребовали особого старания — например, корсет, шнурки которого Элизабет затягивала с таким рвением, что лорд едва не задохнулся. Потом последовали нижние юбки и подрукавники, чулки и подвязки. Затем корсаж и сорочка… И все же Стоукс был убежден: его хозяин в женском наряде оставался… все тем же лордом Радклиффом.
— Хм-м… — Элизабет критически оглядывала лорда со всех сторон. — Подождите, сейчас я вернусь.
Радклифф, нахмурившись, пробормотал:
— Кажется, ее не устраивает мой вид.
— Все в порядке, милорд, — сказал Стоукс; он пытался успокоить хозяина, хотя и считал, что из этой затеи ничего не выйдет.
Сначала Элизабет пришлось изрядно потрудиться, убеждая лорда, что, переодевшись, он непременно сумеет спасти Чарли. Когда же Радклифф наконец согласился, начались настоящие трудности: Чарли и Бет были гораздо ниже Радклиффа, а про Бесси и говорить нечего — любое из их платьев смотрелось бы на лорде более чем странно. Другое дело миссис Хартшир, довольно рослая женщина. Вот потому-то и было решено: следует представить лорда в образе служанки, а не госпожи.
— Ну вот, теперь займемся лицом, — сказала Бет, вернувшись из спальни сестры со множеством маленьких ко-коробочек — с пудрой, с румянами, угольными карандашами для бровей и губной помадой. Заодно в гостиную были добавлены шляпки всевозможных фасонов и на любой вкус, а также мантилья с капюшоном. Все это положили на диван, лорда же усадили на стул.