Шелковые узы - Лиз Тренау
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Национальная библиотека искусств в Музее Виктории и Альберта, Лондон.
Дом Дениса Северса на улице Фолгейт-Стрит, дом 18, Спиталфилдс www.dennissevershouse.co.uk
Выставка в Британской библиотеке «Открывая время Георга» (Лондон, 2013 год), а также книга с таким же названием.
Карта Лондона, составленная Джоном Роком, 1746 год www.locatinglondon.org
Дела Центрального уголовного суда в Лондоне, 1674–1913 www.oldbaileyonline.org
Жизнь в Спиталфилдс, блоги «The Gentle Author» www.spitalfieldslife.com
Музей моды, город Бат www.fashionmuseum.co.uk
Выставки картин времен короля Георга III в галереях Кенсингтонского и Букингемского дворцов.
Общество и библиотека гугенотов на Говер-Стрит www.huguenotsociety.org.uk
Достопочтимая гильдия ткачей www.weavers.org.uk
Благодарности
Прежде всего, хочу поблагодарить своего агента Каролин Хардман из «Хардман и Свейнсон», которая позаботилась, чтобы эта дорогая моему сердцу книга обрела дом в Пэн Макмиллан. Мне очень нравится работать с Кэтрин Ричардс, моим новым издателем.
В этой книге я впервые описываю восемнадцатое столетие. Для этого мне понадобилось изучить массу материала. Я много читала, конечно, и посещала разные выставки и библиотеки. Вы можете увидеть их список в конце книги, однако мне также помогали другие люди. Тут я могу упомянуть лишь некоторых из них.
Я невероятно благодарна жителям Уилкес-Стрит – Сью Роулендс, живущей в доме, где мои предки основали свое предприятие и который я описываю как дом месье Лаваля, а также ее соседям Джону и Сэнди Критчли.
Специалист по текстилю и писательница Мэри Шоесер познакомила меня с работами Анны Марии Гартуэйт и свела с сотрудниками Национальной галереи искусств Музея Виктории и Альберта. Там я с удивлением обнаружила последнюю версию рукописи бывшего куратора этого отдела, покойной Натали Ротштайн.
Ричард Хампфриз дал мне очень ценные книги, в которых описывается ткачество в восемнадцатом веке и деятельность гильдии ткачей, а мой брат Дэвид Уолтерз (бывший директор компании по производству шелковых изделий) проверил, правильно ли я описала техническую сторону этой профессии. Мартин Арно отредактировал фразы на французском. Мне также помог Марк Биллс, куратор дома-музея Гейнсборо в Садбери, а мой муж Дэвид Тренау, художник по профессии, убедился, что те эпизоды, где описывается процесс рисования, выглядят реалистично. В любых неточностях, встречающихся в книге, следует винить меня (смотрите в конце книги мою заметку об истории, вдохновившей меня к написанию этого романа).
Как обычно, я очень благодарна семье и друзьям за их крепкую поддержку и любовь.
Об авторе
Семья Лиз Тренау занимается ткачеством уже три сотни лет. Она выросла возле мельницы в Садбери, графство Суффолк, где находится самое старое семейное шелковое предприятие в Британии. Таких компаний в Британии осталось всего три. Перед тем как начать писать книги, Лиз работала журналистом в региональных и национальных газетах, а также вела новостные выпуски ВВС на радио и телевидении. Она живет в Восточной Англии с мужем, который работает художником. У них две взрослые дочери.
Узнайте больше на www.liztrenow.com, подпишитесь на ее страницы в Facebook www.facebook.com/liztrenow и в Twitter ÇLizTrenow
Примечания
1
В XVIII веке Женева находилась под сильным влиянием Франции, что не нравилось гражданам Женевы. Дело дошло до того, что в 1782 году в городе вспыхнула революция, подавленная объединенными силами Франции, Берна и королевства Сардиния. В конце концов, в 1798 году Франция аннексировала Женеву. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
2
Известный персонаж английских легенд. Народная сказка о нем, к XIX веку ставшая пантомимой, появилась в 1604, 1605 или 1607 году. Она повествует о бедном мальчике, который вместе со своим котом отправился из родной деревни в Лондон, чтобы заработать себе состояние. Есть несколько версий сказки. В одной из них он отправляется служить на корабль, уходящий в плавание за границу, и обретает богатство с помощью своего кота, искусного в ловле крыс, в другой – просто продает чудесного кота марокканскому султану, дворец которого одолели крысы, и получает за животное целое состояние. В конце он женится на дочери своего хозяина Элис Фитцуоррен и становится лорд-мэром Лондона трижды, как и было предсказано.
3
Бухгалтерскими книгами. (Примеч. ред.)
4
Заткнись, жаба! (франц.)
5
Почему? (франц.)
6
Она красивая, эта англичанка, нет? (франц.)
7
Это неважно, идиот (франц.).
8
Не так быстро, Анри (франц.).
9
До завтра (франц.).
10
Иди к дьяволу (франц.).
11
Драгонады (франц. dragonades) – принудительный постой войск в домах гугенотов, применявшийся французским правительством с 1681 по 1685 годы в целях принуждения протестантов к переходу в католичество. Название происходит от наименования легкой кавалерии (драгуны), войска которой обычно использовались при проведении подобных мероприятий.
12
Денье – единица веса мотка нитки (шелковой, нейлоновой), характеризующая ее тонкость.
13
Пять минут (франц.).
14
Бетнал-Грин – бедный район в лондонском Ист-Энде.
15
Это бесплатно (франц.).
16
О, спасибо, мадам, большое спасибо! Храни вас Господь (франц.).
17
О, бедняжки (франц.).
18
О боже! (франц.)
19
Церковь Святой обители (франц.).
20
Добрый вечер, Анри (франц.).
21
Не проблема (франц.).
22
Навой – катушка больших размеров, на которую наматываются нити основы для выработки ткани на ткацком станке.
23
Черт (франц.).
24
Галево – составная часть зевообразующего механизма ткацкой машины для перемещения единичных нитей основы в определенном порядке при образовании зева.
25
Уток – поперечная (горизонтальная) система направления параллельных друг другу нитей в ткани, располагающихся под прямым углом к системе основы и проходящих от одной кромки ткани до другой. Вместе с системой основы образует ткацкое переплетение.
26
Пятая, пятая, первая, седьмая, шестая, десятая (франц.).
27
Манишки. (Примеч. ред.)
28
Фижма – каркас в виде обруча, вставляющийся под юбку у бедер, а также юбка с таким каркасом. (Примеч. ред.)
29
Алямод – гладкокрашеная легкая шелковая ткань.
30
Крёз – царь Лидии, обладатель несметных сокровищ; является символом богатства. (Примеч. ред.)
31
Конфирмация – обряд принятия веры, воцерковления. (Примеч. ред.)
32
Подлецы (франц.).
33
Георг Дионисий Эрет – немецкий или немецко-британский ботаник, мастер ботанической иллюстрации. Его работы, созданные для ученых и ценителей, уникальны. Поэтому он считается одним из самых великих художников-иллюстраторов в истории ботанической иллюстрации.
34
До встречи, моя прекрасная леди, до свидания (франц.).
35
Это чудесно, дорогая (франц.).
36
Лионский шелк (франц.).
37
Здравствуйте, мадемуазель. Я могу вам помочь? (франц.)
38
Один из самых известных типов лондонского просторечия; назван так по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. (Примеч. ред.)
39
Месье Лаваля нет дома сегодня. Возможно, я смогу чем-то помочь вам, дамы? (франц.)
40
Мадемуазель Анна! И Шарлотта! Это вы? (франц.)
41
Органсин – крученый натуральный шелк для основы.
42
Ипсуич – город и порт в Восточной Англии, расположенный в заливе реки Оруэлл, впадающей в Северное море. Находится примерно в 80 милях от Лондона. Административный центр графства Суффолк.
43
Садбери – городок на юге графства Суффолк.
44
Ради всего святого, я прошу спасти моего друга! (франц.)
45
Цитата из «Гамлета» Уильяма Шекспира. Акт III, сцена 1.