Остров Красного Солнца и холодных теней - Геннадий Эсса
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спустя полчаса четыре шлюпки с вооруженными моряками отплыли от корабля в направлении острова.
Вильгельм стоял в носовой части шлюпки и внимательно всматривался в густые заросли вдоль берегов.
– С этой стороны скалистый берег и нам не причалить, – сказал Рэм. – Придется взять немного правее. Там берег намного удачнее.
Шлюпки медленно приближались к острову. Их раскидывало в разные стороны волнами, потом вновь они сближались и плыли вместе.
Рэм умело руководил моряками, и они с полуслова ему подчинялись.
Вильгельм даже позавидовал такой команде, вспоминая свою на «Святой Марии».
– Вы заметили, откуда был подан сигнал? – спросил Рэм.
– Мы это место обошли, – сказал Вильгельм. – Там был крутой берег.
– Нам надо будет найти подходящее место, чтобы оставить свои шлюпки и прочесать остров. Там должны быть люди. Кто-то же зажег эти костры.
Глава 27
София подняла голову, но яркий луч солнца, пробивающийся сквозь ветви, ослепил ее глаза.
– Есть кто-нибудь? – еще громче закричал Генри.
– Здесь мы. Генри – это ты или нам все только чудится? – отозвался Том.
Генри отшатнулся в сторону. Его всего затрясло, и он побледнел, огляделся по сторонам на стоящих вокруг воинов.
– Это я, Генри. София с вами?
– С нами. Дэвида они убили, но он успел зажечь костры. За это они сожгли нашу хижину.
– Черт с ней, с этой хижиной. Главное, чтобы вы были целы.
– Что с нами будет? – не успокаивался Том.
– Зуро с вами?
– Да, он тоже здесь.
Генри отошел от ямы и взглянул на свое обнаженное тело.
«Черт побери, – выругался он. – С этими обычаями весь стыд потерял, совсем одичал. Не хватало, чтобы они еще увидели меня в таком виде».
Ошарашенный таким поворотом событий, Генри, немного поразмыслив, бросил умоляющий взгляд на Били Зау.
Расталкивая суетливую ребятню, он спешил к хижине вождя.
В хижине сидел вождь и дымил своей трубкой. Рядом находился шаман и что-то ему шептал, поглядывая по сторонам.
Увидев Генри, который просто ввалился в его покои, шаман встал.
Генри бросился в ноги вождю и стал ему их целовать.
– Заурма прентик хау, – выговорил вождь, поднимая Генри на ноги. Он взглянул на шамана. – Били Зау, заурма.
Шаман поспешил к выходу, и вскоре появилась Били Зау.
– Что с тобой? – воскликнула она. – Вождь ничего не может понять.
– Пусть он делает со мной, что хочет, но я прошу его, тебя и твоего брата Хаки Яма освободить моих товарищей из плена и не трогать их.
– Каких твоих? – не поняла Били Зау.
– Тех, которые сидят в яме под стражей. Их нельзя убивать. Это мои люди, – голос Генри весь дрожал.
– Ты про чужеземцев?
– Да, да, про них самых.
– Это невозможно. У нас свои законы, и мы не можем лишать свой народ еды. – Били Зау взяла Генри за руку, взглянула на растерянное лицо вождя и вывела его из хижины. – Получается, что ты предаешь свое племя. Это же смерть! – предупредила девушка. – Никто не потерпит такого и неправильно все поймут. На нашем острове не так много зверья и еды, поэтому мы вынуждены поедать людей. Этим занимались еще наши предки. Ты успокойся. – Она усадила Генри на большое бревно и положила свою голову на его колени.
– Что мне делать, – проговорил Генри дрожащим голосом. – У нас такого нет, так не принято…
– Это у вас. Ты находишься здесь, и тебе сделали все почести, чтобы ты стал равноправным воином нашего племени. Ты должен гордиться таким вниманием.
– Я горжусь и вниманием и тем, что ты у меня есть.
– Тебе этого мало? Зачем тебе эти чужеземцы? Они наведут беду на наш народ, и мы, и ты, будем страдать.
– Из-за них нам страдать не придется. Они уберутся со временем на свои земли и не сделают ничего вам плохого. Я хочу поговорить с Хаки Яма.
Били Зау встала, окинула взглядом Генри и сказала:
– Будь здесь. Я сама его найду.
Снова зазвучали барабаны, и с новой силой разгорелся костер.
Генри показалось, что он был такой огромный и мог поглотить сразу всех пленников. Это было просто ужасно! Он не находил себе места.
Вскоре появились Хаки Яма и Били Зау.
– Хаки Яма, – обратился к сыну вождя Генри. – Я прошу тебя освободить пленников. Они хорошие люди.
Били Зау стала переводить брату то, о чем просит Генри. Хаки Яма сделал такое удивленное лицо, что Генри пришлось повторить еще раз свою просьбу.
– Это наши враги, – ответила Били Зау за брата. – Они должны скоро умереть.
– Я буду просить вождя и всех воинов племени, чтобы они не убивали моих товарищей, – шептал Генри, чувствуя полнейшее непонимание со стороны детей вождя.
– Вождь не сможет тебе помочь, – сказала Били Зау. – Он не пойдет против своего народа.
– Я подарил тебе свою святую воду, – продолжал Генри. – У вождя будет наследник, и я бы хотел, чтобы в честь этого события свершилось все так, как я хочу.
Били Зау призадумалась, взяла Хаки Яма за руку и отвела в сторону.
Она долго с ним разговаривала, а он, опустив голову, внимательно слушал и поглядывал на Генри.
Неожиданно подбежал один из воинов и стал показывать руками в сторону берега. Его взгляд был взволнован и руки тряслись. Хаки Яма еще раз взглянул на Генри и быстро побежал в сторону хижины вождя.
– Что там еще? – спросил Генри.
– Я же говорила тебе, что чужеземцы накликают нам беду. У берега стоит корабль, и много чужих людей ступили на нашу землю. Бог разгневался, и вождь сейчас прикажет пленных просто сжечь. Смотри, их уже выводят к костру.
Генри спохватился, окинув свое голое тело взглядом и, схватив Били Зау за руку, поспешил к хижине вождя.
– Мне надо одеться, – сказал он. – Эти люди не должны видеть меня голым.
Генри быстро нашел свои рваные штаны и стал торопливо их напяливать на себя. Били Зау стояла в стороне и наблюдала за всем происходящим.
– Это их люди ступили на нашу землю? – спросила Били Зау.
– Нам с тобой надо сделать так, чтобы не пролилась кровь на этой земле.
– Воины вооружены и будут сражаться до последнего, – заверила Били Зау. – Хаки Яма тоже будет сражаться.
– Я не хочу, чтобы твой брат погиб. Я его очень люблю. Я люблю и тебя и вождя. У тех людей есть страшное оружие, которое стреляет на расстоянии, и они вас всех перебьют. Зачем такие жертвы? Ради чего? Они уйдут с миром, я это обещаю.
Били Зау в растерянности опустилась на землю.
– Я боюсь тебе потерять, – после некоторого молчания сказала она.
– У тебя останется наследник вождя. Он будет моим сыном, и ты это прекрасно знаешь.
– Ну и что из этого? Мне нужен ты и никто другой, – Били Зау вцепилась в руку Генри, упала перед ним на колени. – Ты же наш атуа, бог. Как я могу тебя ослушаться. Идем к вождю. Он там, среди воинов. Попробуем им все объяснить.