Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Исторические приключения » Том-Укротитель - Луи Буссенар

Том-Укротитель - Луи Буссенар

Читать онлайн Том-Укротитель - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

101

Ритмично – равномерно, размеренно.

102

Цитроновое – относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).

103

Гравюра – доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.

104

Интрига – здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.

105

Реноме – репутация, слава, известность.

106

Трюк – ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.

107

Балаган – здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.

108

Мановение – плавное, повелительное движение руки.

109

Темперамент – возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

110

Констатировать – устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.

111

Шакал – животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.

112

Магический – здесь: чудодейственный, волшебный.

113

Клаксон – у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.

114

Ажиотаж – здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.

115

Бум – здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.

116

Граб – дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.

117

Отпрыск – ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.

118

Стимулировать – побуждать к действию; поощрять.

119

Шиллинг – английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы – фунта стерлингов.

120

Талисман – предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.

121

Юнга – подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.

122

Бретонец – уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.

123

Сен-Мало – город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.

124

Веракрус – штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.

125

Желтая лихорадка – острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик – комар.

126

Фаталист – человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.

127

Лос-Анджелес – город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.

128

Беспроволочный телеграф – так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.

129

Магнат – крупный промышленник, финансист.

130

Вандербильды – династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель – Корнелий (1794–1877).

131

Асторы – фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.

132

Морганы – финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.

133

Фиксировать – окончательно устанавливать, отмечать, замечать.

134

Гипотеза – здесь: предположение, требующее доказательств.

135

Версия – одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.

136

Интуиция – чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.

137

Апартаменты – богатая, прекрасно обставленная квартира.

138

Сиракузы – древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.

139

Ва-банк – здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.

140

Герметичный – плотно закрытый, не пропускающий газа.

141

Электрический стул – орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.

142

Увертюра – здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.

143

Кумир – предмет восхищения, преклонения.

144

Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).

145

Мигрень – головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.

146

Аризона-Сити – город в штате Аризона, на юго-западе

147

Сан-Хосе – город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.

148

Сьерра-Невада – горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.

149

Алоэ – тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.

150

Молочай – травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.

151

Mиля – английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, – 1,852 км.

152

Винчестер – здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель – Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.

153

Инерция – здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том-Укротитель - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит