Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 2 - Паркинсон Кийз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Городок на восточном побережье Кубы.
7
То, что подснимают.
8
Комбинация в покере.
9
Восклицание, завершающее партию.
10
Карты, подобранные подряд по достоинству, «порядок» (в покере).
11
Карты одной масти по порядку.
12
Макклеллан Джордж Брайтон (1826–1885) — во время Гражданской войны — генерал федеральной армии; в 1864 г. был соперником от демократов А. Линкольну. Проиграл А. Линкольну на выборах и был смещен с поста главнокомандующего после сражения при Антитаме.
13
Ученик интерната.
14
Визит соболезнования (франц.).
15
Бабушка (франц.).
16
Что ты сейчас изучаешь? (франц.).
17
Альпака — зд.: легкая ткань.
18
Каркас — дерево семейства вязовых.
19
Nuf — договорились (англ. просторечное).
20
Неразлучные друзья (библейское понятие).
21
Жилище, временное пристанище (франц.).
22
Граммофон.
23
Меласса — отход свеклосахарного производства.
24
Ореховая улица.
25
Офицеры тренировочного лагеря.
26
Д.Э. Оуглторп (1696–1785) — британский генерал, основавший колонию Джорджия. В честь него, вероятно, и назван лагерь.
27
АП — армейская почта.
28
День памяти погибших в войнах — 30 мая.
29
Полевая артиллерия.
30
Американские экспедиционные войска.
31
Армейский почтовый офис.
32
День заключения перемирия, положивший конец 1-й мировой войне, — 11 ноября 1918 г.
33
Мясное жаркое с овощами (франц.).
34
Шалопай (франц.).
35
Матушка (франц.).
36
Не в бровь, а в глаз, матушка! (франц.).
37
Семья втроем (франц.).
38
Налево! Налево (франц.).
39
Город в Германии.
40
Городской район (франц.).
41
Бедняки из белого населения южных штатов.
42
Суп из стручков бамии, однолетнего травянистого растения.
43
Предварительное соглашение о заключении договора в будущем (в сроки, обусловленные сторонами).
44
Сокращение от «Пенсильвания».
45
Осейдж — река в США и город в Северной Айове.
46
Талса — город на северо-востоке штата Оклахома, центр богатого нефтепромышленного района.
47
Терминал — перевалочная база (нефтяной термин).