Рассказы старых переплетов - Роман Белоусов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
А. Пухмайер (1769–1820) — видный поэт и филолог эпохи чешского национального возрождения.
16
В. Клицпера (1792–1859) — выдающийся чешский драматург, основоположник чешской комедии.
17
Энкаустика — восковая живопись, выполняемая горячим способом, расплавленными красками. Ныне секрет ее полностью разгадан.
18
Маюскула — прописная буква.
19
Эстрайхер — Кароль Юзеф Эстрайхер (1827–1908) — библиограф, автор первой «Библиографии польской».
20
Гулливер в издании М. Глюксберга — редкий экземпляр польского перевода «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта в издании Михала Глюксберга (книготорговец и издатель середины XIX в.).
21
Розбицкий — Сотер Розмяр Розбицкий — «король графоманов», о котором Тувим готовил книгу, для чего разыскивал его сборник «Цветы. Стихотворения фантастические» (1846).
22
Кольберг — Оскар Кольберг (1814–1890) — этнограф, собиратель народных песен и композитор.
23
Кирхер — Атаназий Кирхер (1601–1680) — иезуит, немецкий ученый. Считался одним из образованнейших людей своего времени, хотя в его трактатах по самым разнообразным предметам рядом с точными сведениями сообщались всевозможные небылицы и басни. Автор произведения о чудесах «Mundus Subterraneus» (1678).
24
«Путешествия Франя» — книга первой половины XIX в. для детей.
25
Сенник — Мартин Сенник, лекарь и ботаник при Зигмунте Августе, издал книгу под названием «Гербариум, или Трав тутошних, чужих и заморских описание (…)» Краков, 1568.
26
Сырений — или Сыренский Шимон (1541–1611) — профессор медицинской академии в Кракове, автор знаменитого «Травника» (Краков, 1613), включающего множество магических рецептов, в действенность которых сам автор не верил.
27
«Молот ведьм» — польский перевод написанной по-латыни книги Я. Шпренгера и Г. Инститориса «Malleus maleficarum (…)» (Кёльн, 1489). У Тувима был польский перевод Станислава Зомбковица (Краков, 1614). Книгой этой, равно как и вышеназванным «Травником», Тувим интересовался в связи со своими демонологическими штудиями, подготавливая антологию «Чары и черти польские, а также Извлечения чернокнижные» (1924).
28
«De mania scribendi in latrinis» — «О мании оставлять надписи в уборных».
29
Бенедек, Марцелл (1885–1969) — писатель, литературовед.
30
Ридл, Фридьеш (1856–1921) — известный литературовед, академик.
31
Тали, Калман (1839–1909) — историк, поэт.
32
Шёпфлин, Аладар (1872–1950) — писатель, критик, литературовед.
33
Вайто, Ласло (1887—?) — литературовед, переводчик.
34
Кирай, Дьёрдь (1887–1922) — литературовед, переводчик.
35
Харасти, Дюла (1858–1921) — литературовед, переводчик.
36
Ревес, Бела (1876–1944) — один из видных венгерских писателей. После поражения революции 1919 г. и падения Венгерской Советской Республики эмигрировал в Вену. В 1944 г. стал одной из первых жертв гестапо. Погиб в газовой камере Освенцима.
37
Бёлёни, Дьёрдьне (1882–1951) — писательница, известна главным образом как автор «Книги страданий» (с предисловием А. Барбюса) — об ужасах и пытках, перенесенных ею в концентрационном лагере, где она оказалась после разгрома в 1919 г. Венгерской Советской Республики.
38
Последняя его книга, которая вышла у нас, — сборник рассказов «Рождение божества». М., 1972.