Похитители - Джон Фаррис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кэрол Уоттерсон сидела и смотрела на него так, как будто пыталась понять что-то очень сложное и непонятное.
— Мне всегда казалось, — тоненьким голоском наконец произнесла она, — что Лоной просто чересчур плохо воспользовались. И мне ее жалко…
Гаффни увидел, как в глазах девушки заблестели слезы, и смущенно подумал, что сейчас она наконец-то сломается и разрыдается. По крайней мере с большинством девушек в таком положении обязательно бы случилась истерика. Но Кэрол Уоттерсон быстро успокоилась. Она чопорно сцепила руки на коленях и облизнула пересохшие с красными точечками губы.
— А сейчас я хочу к матери, — попросила девушка, и Гаффни повез ее домой.
Примечания
1
Первый понедельник сентября.
2
Город на берегах бухты Сан-Франциско, в котором находится крупный университет.
3
Унция — 0,028 л.
4
Жорж (1871–1958) — французский живописец.
5
Хаим (1894–1943) — литовский живописец, живший во Франции.
6
Джексон (1912–1956) — американский живописец.
7
Кварта — 1,13 л.
8
В древнеримской мифологии божество времени, изображалось с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны.
9
Девочка (исп.).
10
«Трансуордд Эйрлайнс», американская авиакомпания.
11
Американский живописец.
12
Главная тюрьма штата Калифорния.
13
Галлон — 4,55 л.
14
Игра, в которой длинными киями перемещаются деревянные или пластмассовые диски по расчерченной на квадраты с цифрами доске или полу.
15
Слезоточивый газ, применяемый полицией для разгона демонстраций.
16
В английском языке слово «спид» означает скорость и наркотик амфетамин.
17
Джон Эдгар Гувер (1895–1972), американский полицейский, бывший в 1924–1972 гг. директором ФБР.
18
(1877–1923) — мексиканский генерал и революционер.
19
Сэмюель (1910–1981) — американский композитор.
20
Антон (1824–1896) — австрийский композитор.
21
Чарльз (1874–1954) — американский композитор.
22
Кубинский революционер.
23
Американский проповедник.
24
(1887–1972) — американская поэтесса.
25
Альберт (1875–1965) — французский священник, философ, врач.
26
Разве не так (фр.).
27
Телячья печень (фр.)
28
Груша (фр.).
29
Ничего особенного (исп.).