Загадочный наследник - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошло несколько дней, прежде чем Хьюго нанес свой второй ночной визит в Довер-Хаус: при такой дождливой погоде небо было слишком затянуто облаками, чтобы можно было что-нибудь рассмотреть. Но в первый же ясный вечер около полуночи майор, зажав в зубах сигару, пошел тропинкой, ведущей к калитке, а потом — в заросли кустарника. Калитка скрипнула на своих проржавевших петлях, протоптанная тропка, ведущая к дому, была влажной, а листва на кустах — просто мокрой. Сюртук майора насквозь промок, пока он продирался через кусты.
После краткого осмотра ему стало ясно, что кустарниковые заросли пересекались несколькими тропами, которые когда-то (когда кусты еще подстригались, а под ногами шуршал гравий) обеспечивали жителям Довер-Хаус приятную прогулку в ветреные дни. Однако кусты не подстригались годами и разрослись, образовав непролазную чащобу. Майор, державший путь вдоль дома, подумал, что заросли обеспечат благополучное отступление любому привидению, попавшему в западню.
Месяц был еще на ущербе, к тому же облака время от времени закрывали его. Но все-таки можно было разглядеть дорогу и даже рассмотреть некоторые предметы, хотя и на близком расстоянии. Света не было ни в одном окне дома, следовательно, сделал вывод майор, Сперстоу либо спит в своей постели, либо закрыл окна кухни ставнями, как и во всем доме. Обойдя дом вокруг, Хьюго пошел по заросшему газону, который когда-то был подстриженной лужайкой.
Ждать пришлось совсем недолго. Звук ветра, трепавшего верхушки деревьев, напоминал скорее шепот, но покой в скором времени был нарушен уханьем совы в роще, за которым почти немедленно последовал протяжный вой, который перешел в пронзительный крик, захлебнувшийся в стоне рыданий, жутких в ночной тиши. В следующее мгновение из-за угла дома появилась туманная расплывчатая фигура и стала двигаться в направлении кустарниковых зарослей.
Майор, на которого это явление не произвело ровным счетом никакого впечатления, выбросил окурок своей сигары и зашагал в кусты. Какое-то торопливое движение позади заставило его насторожиться, быстро оглянуться и вглядеться, сощурившись, в темные тени, отбрасываемые кустами у калитки. Кто-то, кто прятался во тьме, бросился вперед. Майор заметил дуло пистолета, мелькнувшее в лунном свете, а в следующее мгновение узнал лейтенанта Оттершоу. Оттершоу, не обращая на него никакого внимания, побежал по траве с явным намерением броситься в кусты, но майор, сделав два больших шага, оказался между ним и его целью, вынудив офицера остановиться.
— Эй, парень, на вашем месте я бы этого не делал, — миролюбиво сказал Хьюго.
— Вы видели? — набросился на него Оттершоу. — После этого мерзкого, этого потустороннего крика — кто-то, завернутый в простыню! Нет, я узнаю, кто это!
— Я видел, — подтвердил Хьюго. — Но лучше бы вам позаботиться о том, ради чего вы здесь. Охотиться за привидениями в частных садах не разрешается.
— Это не привидение! — запальчиво возразил Оттершоу. — И вам это прекрасно известно, сэр. Я наблюдал за вами: вы даже не вздрогнули, когда раздался этот вой. Если бы вы верили, что это привидение, вы бы…
— О нет! Конечно я не верю.
— Не верите! А тогда зачем вы пришли сюда, если не за тем, чтобы узнать, чьи это проделки и кто так старается отпугнуть от этого места людей? Я не верю, что и вы в этом замешаны, но…
— В чем? — прервал его Хьюго. Лейтенант замялся:
— А в том! В попытке заставить меня снять посты! — ответил он дерзко. — У меня возникли подозрения насчет этого дома — с тех самых пор, как только я прибыл сюда. Этот дом — одно из главных тайных хранилищ контрабандистов!
— Нет, ни в чем подобном я не замешан, — спокойно сообщил Хьюго.
— Нет, сэр, я никогда вас и не подозревал. Но…
— На вашем месте я бы опустил этот пистолет, лейтенант, — сказал Хьюго. — Вы намеревались выстрелить в привидение? Вы же понимаете, что попали бы пальцем в небо. Я никогда не слышал, что наряжаться привидением — это преступление.
Лейтенант вернул пистолет в кобуру, но очень разозлился.
— Прекрасно, сэр, — сказал он натянуто. — Но хочу вам сказать, этот призрак — не кто иной, как мистер Ричмонд Дэрракотт.
— Вполне может быть, — согласился с ним Хьюго.
Оттершоу подозрительно всмотрелся в его лицо, стараясь разглядеть при неясном свете его выражение.
— Вы действительно так думаете? — спросил он, совершенно сбитый с толку.
— Ну конечно, — отвечал Хьюго. — Я думаю, Ричмонд пытается выставить вас первоапрельским дураком, если уж вы так хотите знать. Кроме того, я думаю, меньше всего ему хочется, чтобы вы его поймали. Эй, не будьте таким безрассудным. Не успеете глазом моргнуть, как слух об этом разнесется по всему графству. Ваш командир будет недоволен, что его подчиненный сделал из себя посмешище. Ведь если вы свяжетесь с нашим Ричмондом, шум, который вы произведете, будет лишь комариным писком по сравнению с той шумихой, что поднимет его светлость.
— В этом-то я как раз уверен, — горько отвечал Оттершоу. — Здесь я не жду никакой помощи. Особенно от членов вашего семейства, сэр. Лучше уж я рискну сделать из себя всеобщее посмешище, поймав Ричмонда Дэрракотта за его проделками. И если бы не вы, я бы это сделал.
— И какая вам была бы от этого польза? — продолжал увещевать майор. — Насколько я понимаю, вы хотите как следует проучить мальчишку, чтобы ему больше неповадно было откалывать шуточки на ваш счет, но вы пожалеете, если сделаете это. Я бы вам посоветовал не обращать на него внимания: он быстрее прекратит свои спортивные упражнения, если вы станете над ним подсмеиваться и велите своим людям делать то же самое.
— Так, значит, вы считаете, что он делает это лишь из спортивного интереса?
— Конечно же, — сказал майор. — Непослушные мальчишки всегда так поступают — особенно если думают, что вы усердствуете больше чем надо.
Оттершоу замолчал на минуту, потом резко сказал:
— Я должен распрощаться с вами, сэр. Возможно, мне не следовало говорить лишнего, но сказанного не воротишь, значит, не стоит скрывать того, о чем вы, несомненно, сами догадываетесь: я считаю, что мистер Ричмонд Дэрракотт живет душа в душу с этими завзятыми контрабандистами. У меня нет ни малейшего желания — если бы не приказ из таможенного управления — навлекать на себя неприязнь людей, находящихся под покровительством лорда Дэрракотта, но на прощанье я вынужден предупредить вас, что меня ничто не остановит — или, вернее, не может остановить — при исполнении того, что я считаю своим долгом!
— Очень правильно, — одобрил майор, но с ноткой издевки в голосе. — Но не побрезгуйте советом того, кто старше вас и, возможно, более умудрен жизненным опытом: прежде чем очертя голову предпринимать какие-то действия, как следует удостоверьтесь в том, что ваши подозрения верны. Симпатизировать контрабандистам — это одно, но участвовать в их незаконных операциях — совершенно другое, если вы это имеете в виду. Вам тут чертовски досталось и, похоже, навело на мысль, что любой, кто не помогает вам, непременно должен быть замешан в чем-то незаконном. Если вы станете продолжать в этом духе, лейтенант, то закончите тем, что будете сражаться с ветряными мельницами, — если только не сражаетесь сейчас, — не говоря уже о том, что можете оказаться на плохом счету в вашем таможенном управлении.