Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти - Ли Юй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чжо Вэньцзюнь – поэтесса древности, жена поэта Сыма Сянжу. В литературе воспринималась как образ свободолюбивой, глубоко чувствующей женщины, способной бороться за свои права.
103
Звезда Тайсуй (планета Юпитер) в китайской бытовой и религиозной космогонии олицетворяла злую силу, недобрую судьбу.
104
Фея Чаньэ – богиня луны. В одном из древних мифов говорится, что Чаньэ была женой стрелка И. Желая стать бессмертной, она покинула мужа и улетела на луну за снадобьем вечной жизни.
105
Бао Шу (Бао Шуя) – сановник царства Ци, живший в эпоху Вёсен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.). Он часто помогал своему другу Гуань Чясуну, который нередко попадал в беду. Образ Бао символизировал бескорыстие и дружеское расположение.
106
«Чужестранец с курчавой бородой» – танская новелла, одним из персонажей которой был благородный смельчак Куньлунь.
107
Государь Сюань-цзун (Мин-хуан; VIII в.) – один из правителей династии Тан. Его любовь к наложнице Ян воспета во многих произведениях литературы.
108
«Куньцянские напевы» – название популярного мотива, на который писались стихи.
109
Фэйянь, или Чжао Фэйянь (Чжао Летящая ласточка) – возлюбленная и жена ханьского государя Чэнди. После смерти монарха ее возвели в ранг императрицы, но потом она была низложена и покончила с собой. Свое прозвание получила оттого, что танцевала легко и изящно.
110
Девять небес. – Согласно древним представлениям, небо состояло из девяти сфер или слоев.
111
Гэн – отрезок времени в два часа.
112
Подлунный (лунный) старец – божество, связывающее судьбы двух людей. Иносказательный образ свата.
113
«Лижет свою желчь» – образ неутихающей мести. В одном из исторических преданий говорится о государе Гоу Цзяне – владетеле царства Юэ. Его войска были разбиты армией царства У. Чтобы не забыть об отмщении, Гоу Цзянь заставлял себя лизать горькую желчь.
114
Вэнь – мелкая монета. 1000 юней составляли связку-чох и обычно приравнивались к одному ляну серебра.
115
Сыма Сянжу – поэт древности, муж поэтессы Чжо Вэньцзюнь.
116
Чжо Вансунь – отец поэтессы Чжо Веньцзюнь.
117
Горы Тяньтай находятся в провинции Чжэцзян. Согласно легендам – место обитания прекрасных фей. Во времена династии Хань сюда попал некий Лю Лян, который занимался поисками снадобья бессмертия. Небожительницы оставили его у себя. Он прожил у них всего полгода, а в мире тем временем сменилось семь поколений.
118
Кунжутное семя – в данном случае это намек на встречу.
119
«Придавить главу черепахи» – получить высокую ученую степень, занять первое место на экзаменах.
120
Хуайинь. – Имеется в виду ханьский полководец Хань Синь, имевший титул хуайиньского хоу (хоу – почетный титул). Хуайинь – географическое название.
121
Цзян и Гуань – фамилии полководцев эпохи Хань. Все выражение имеет иронический смысл и означает уступку конкуренту.
122
Цан Цзе – чиновник при дворе легендарного государя древности Хуанди (Желтого государя). По преданиям, Цан Цзе изобрел китайские иероглифы.
123
Первая стража. – Время с семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять страж по два часа каждая.
124
Игра в пальцы – застольная забава. Играющие одновременно выбрасывают пальцы и пытаются угадать их сумму.
125
Камень с озера Тайху – образное название камней причудливой формы, созданных природой или искусственно, руками человека.
126
Точка вэйлюй (букв, «конечное селение») – в китайской медицине – название области тела возле крестца. У даосов это место считалось вместилищем семени.
127
Даньтянь («алое поле», или «поле киновари») – область тела ниже пупка, вместилище животворных сил человека.
128
Праздник Ясных и светлых дней (Цинмин) отмечается в пятый день четвертой луны по лунному календарю. Он считается днем поминовения усопших, когда принято посещать родовые кладбища, ухаживать за могилами.
129
К востоку от реки – то есть к востоку от Чанцзян (Янцзы). Герой имеет в виду «домашний очаг». Упоминание западных земель означает приближение героя к святости. Запад в древних верованиях представал как таинственный мир, иногда – загробный.
130
Дорога, окаймленная сандалом – образ прозрения.
131
Гора Ляншаньбо в Шаньдуне во времена династии Сун стала местом сбора повстанческих сил. Приключения героев горы Ляншаньбо описаны в знаменитом средневековом романе «Речные заводи».
132
Праведник-цзюйши – так обычно назывались отшельники, ушедшие от мирской суеты в горы, чиновники на покое.
133
Меч Тайэ – меч, выкованный во времена Вёсен и Осеней, обладавший волшебными свойствами.
134
«Умерли в сидячей позе!» – по преданиям, так обычно умирали святые буддийские праведники.
135
Из «Четверокнижия» – собрания конфуцианских канонов – взята лишь первая строка, которая принадлежит Конфуцию. Смысл ее в том, что полумерами нельзя спасти людей. Нужны не мнимые, но подлинные жертвы. По мысли автора, к настоящему прозрению и святости (становлению совершенного человека) может привести лишь искреннее раскаяние в своих проступках и та жертва, которую должен принести человек, а также честное покаяние.