Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
…отправляюсь в театр к Чехову… — В конце 1940 г. Набоков списался со знаменитым актером и режиссером Михаилом Александровичем Чеховым (1891–1955), с 1939 г. проживавшим в США, и предложил ему инсценировать «Дон Кихота». Чехову идея понравилась, но встреча в конце марта 1941 г. выявила принципиальные разногласия двух художников по поводу будущей постановки, так что из этой затеи ничего не вышло.
23
Деннис Найджел (1912–1989) — английский писатель и литературный критик, с 1934 по 1950 гг. жил в США, сотрудничал в журналах «Нью рипаблик» и «Тайм». Заказанная Деннисом рецензия на книгу Фрейна Уильямса «Шекспир и „Глобус“» была опубликована в майском номере «Нью рипаблик» (New Republic, 1941, vol. 104, № 20 (May 19), p. 702; рус. перев. см.: Набоков о Набокове. С. 435–437); статья «Искусство перевода», позже вошедшая в посмертно изданный том «Лекций по русской литературе» (1981), появилась в августовском номере журнала (New Republic, 1941, August 4, pp. 160–162).
24
Манн Клаус (1906–1949) — немецкий писатель, старший сын Томаса Манна; в 1936 г. переехал в США, издавал журнал «Десижн», для которого Набоков собирался написать статью о советской литературе.
25
Венусберг — в немецком фольклоре название горы и скрытого под ней подземного мира любви и красоты, в котором обитала богиня Венера.
26
Набоков называет Уилсона по имени смекалистого персонажа из «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Чендлера Харриса (Harris, 1848–1908).[3]
27
Первый английский роман Набокова «The Real Life of Sebastian Knight» («Истинная жизнь Себастьяна Найта»), написанный еще в Европе и опубликованный американским издательством «New Directions» в 1941 г.
28
Джеймс Лафлин (Laughlin) — основатель, редактор и президент издательства «New Directions».
29
Эдвард Уикс (Weeks) — редактор журнала «The Atlantic Monthly».
30
Очевидно, речь идет о рассказе Набокова «The Aurelian» — см. прим. к следующему письму.
31
Сборник статей Уилсона «The Boys in the Back Room: Notes of California Novelists» («Мальчики из кладовки: заметки о калифорнийских прозаиках», 1941).
32
Переводы пушкинских «Скупого рыцаря» и «Пира во время чумы» были сделаны Набоковым по заказу Д. Лафлина для издательства «New Directions» и вместе с переводами из Лермонтова и Тютчева опубликованы в сборнике «Three Russian Poets» (1944).
33
В главе «Апофеоз личины» книги «Николай Гоголь» (1944) Набоков писал: «…иногда просто наречие или частица, например слова „даже“ и „почти“, вписаны так, что самая безвредная фраза вдруг взрывается кошмарным фейерверком…»
34
Сопоставлению драматической поэмы Джона Вильсона (Wilson, 1785–1854) «The City of the Plague» («Город чумы», 1816, русск. перевод 1838) и «Пира во время чумы» посвящено несколько обстоятельных исследований. Одно из первых — статья Н. В. Яковлева «Об источниках „Пира во время чумы“» (1925). Об этом писал и Д. П. Святополк-Мирский (1890–1939) в книге «История русской литературы от ранних времен до смерти Достоевского» (1926).
35
Рассказ «The Aurelian» (русский оригинал — «Пильграм») опубликован в ноябрь ском номере «The Atlantic Monthly», 1941 г.
36
Лафлин Джеймс (1914–1997) — американский издатель, основатель издательства «Нью дирекшнз», в котором были опубликованы первые англоязычные сочинения Набокова: роман «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1941), «Николай Гоголь» (1944) и сборник рассказов «Девять историй»(1947).
37
После посещения Уилсонов в 1941 г. Набоков написал стихотворение «The Refrigerator Awakes» («Холодильник просыпается»), опубликованное в том же году в журнале «The New Yorker» и позже включенное автором в сборник «Poems and Problems» («Стихотворения и задачи», 1971).
38
Повесть американского писателя Генри Джеймса (1843–1916) «The Aspern Papers» («Бумаги Асперна», 1888).
39
Рецензия Набокова «Belloc Essays — Mild But Pleasant» («Эссе Беллока — умеренно, но приятно») на книгу эссе английского писателя французского происхождения Джозефа Хилари Беллока (Belloc, 1870–1953) опубликована в «The New York Times Book Review» 23 ноября 1941 г.
40
Мои похвалы… — Речь идет о рекламной заметке Уилсона, помещенной на обложке романа «Истинная жизнь Себастьяна Найта»; в ней Набоков ставился на один уровень с Кафкой, Прустом, Гоголем и… Максом Бирбомом.
41
Бойл Кэй (1902–1992) — американская писательница, критик; высоко оценила первый англоязычный роман Набокова «Истинная жизнь Себастьяна Найта»: по ее мнению, история Себастьяна Найта «рассказана с блеском, утонченным изяществом и сдержанностью, с изысканно-ядовитым юмором, который доставляет наслаждение при чтении» (К. Boyle. The New Novels// New Republic, 1942. vol. 106, № 4 (January 26), p. 124).
42
«Смех во тьме»— англоязычная версия романа «Камера обскура» (Laughter in the Dark. Indianapolis & N. Y.: Bobbs-Merrill, 1938).
43
…явление онтогенетическое, а не филогенетическое. — Онтогенетический — относящийся к развитию отдельного существа; филогенетический — относящийся к процессу исторического развития мира живых организмов как в целом, так и отдельных групп — рода, народа, расы, человечества.
44
…на редкость непристойную фотографию хорошенькой русской балерины (по-моему, Тумановой)? — Набоков ошибся: на упомянутой фотографии (Life. 1942. April 20, p. 29) была запечатлена не балерина и киноактриса Тамара Владимировна Туманова (1919–1996), а танцовщица Вера Зорина (урожд. Ева Бригитта Гартвиг, 1917–2003), в то время — супруга знаменитого хореографа Джорджа Баланчина.
45
Максвелл Уильям (1908–2000) — американский писатель; на протяжении сорока лет, с 1936 по 1975 гг., был литературным редактором журнала «Нью-Йоркер».
46
Эзвелл Мэри Луиз (1902–1984) — американская писательница, редактор журнала «Харперс».
47
Мэри — Мэри Маккарти (1912–1989), третья жена Эдмунда Уилсона, американская писательница, критик, публицист; была лично знакома с Набоковым; написала хвалебную рецензию на «Бледный огонь» (рус. перев. см.: Классик без ретуши. С. 349–361), но, прочитав «Аду», нашла ее настолько слабой, что посчитала необходимым сделать полную переоценку писательской репутации Набокова (М. McCarthy. Exiles, Expatriates and Internal Emigres // Listener, 1971, vol. 86, № 2226. (November 25), pp. 707–708).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});