Вольные стрелки - Густав Эмар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так как он сказал мне, что в ней находятся чрезвычайно важные вещи, то я положил ее в своей комнате, чтобы никто не украл ее.
— Веди меня в свою комнату.
— Как вам будет угодно, ваше сиятельство.
— Senores caballeros, — обратился Эль-Альферес к обоим офицерам и Рамиресу, — подождите меня здесь, я вернусь через десять минут.
И не дожидаясь ответа, он дал знак пулькеро вести его и быстро вышел.
Все трое оставшихся молчали. Офицерами вновь овладело недовольство, и они с беспокойством оглядывались вокруг себя. Время никогда не останавливается в своем течении, оно быстро летело и пока совершались описываемые события. Проходила ночь, первые проблески зари чуть-чуть осветили закоптелые стены пулькерии, на улицах появились рано проснувшиеся, наиболее заботливые о делах своих обыватели. Солнце готовилось выплыть из-за горизонта и вновь разлить удушающий дневной зной.
— Скоро ведь день, — заметил дон Серафин, с беспокойством качая головой.
— Это все равно, — отвечал Рамирес.
— Как, все равно? — с изумлением воскликнул дон Серафин. — Мне кажется, что для нашего предприятия лучше всего тьма и тайна.
— Разумеется, — подтвердил и дон Кристобаль, — если мы будем ждать рассвета, то какое уж тут предприятие.
Рамирес повел плечами.
— Вы не знаете человека, под начало которого вы добровольно поступили, — отвечал он гордо и хвастливо, — он только за невозможные дела и берется.
— Ты, значит, хорошо его знаешь? Лучше нас?
— Лучше вас и лучше, чем кто-либо, — продолжал воодушевляясь моряк. — Я ему беззаветно верю. Уже десять лет я с ним, и сколько раз мне приходилось оценивать все благородство его сердца, всю его высокую отвагу.
— А кто же он такой на самом деле? — спросили его оба офицера.
Ироническая улыбка появилась на губах Рамиреса.
— Вы это знаете так же, как и я, — горячий патриот, один из самых славных вождей революционного движения.
— Гм! — ответил дон Кристобаль. — Мы не об этом спрашиваем.
— А о чем же? — спросил не без усмешки Рамирес.
— Сагау! Да ты же говоришь, что знаком с ним уже десять лет, — проговорил дон Серафин, — ты должен знать о нем то, чего никто не знает и что нам также интересно узнать.
— Может быть, но, к сожалению, я не могу удовлетворить ваше любопытство. Если Эль-Альферес сам не находит нужным сообщить вам подробности о своей частной жизни, то я уж никак не могу сделать этого.
Только дон Серафин собрался довольно резко ответить на это упрямому моряку, как дверь, в которую вошел Эль-Альферес, отворилась, и показался сначала пулькеро, а за ним следовала дама.
Оба офицера не могли подавить в себе восклицания изумления, узнав в этой даме самого Эль-Альфереса.
Молодой вождь городской черни носил женское платье с изысканным изяществом и непринужденностью, и, казалось, привык к тысяче мелочей женского туалета. Одним словом, метаморфоза была так совершенна, что если бы не знакомый офицерам и Рамиресу странный огонь, горевший в его глазах, то все трое готовы были бы поклясться, что перед ними действительно женщина.
Новый костюм Эль-Альфереса был не богат, но изящен и сделан со вкусом. Его лицо наполовину закрывалось шелковыми складками ребосо, что несколько смягчало его надменное выражение. В правой руке он держал прелестный веер из розового дерева, которым он играл так ловко и в то же время небрежно, как способны только испанки и дочери их — латиноамериканки.
— Ну вот! Senores caballeros, — заговорил молодой человек жеманно, мягким и гармоничным голосом, — вы разве не узнаете меня? Я — дочь вашей хорошей знакомой, дуэньи Леоноры Сальседо, донья Менчиа.
Все трое почтительно поклонились.
— Простите меня, сеньорита, — отвечал дон Серафин, целуя кончики нежных пальцев Эль-Альфереса, — мы узнали вас сейчас же, но мы никак не ожидали счастья увидеть вас здесь…
— И даже теперь, когда вы сказали нам, кто вы, мы едва осмеливаемся верить своим глазам и ушам, — добавил дон Кристобаль.
Глаза у пулькеро от изумления готовы были выскочить из орбит. Сей достойный муж никак не мог понять, что такое перед ним происходит, он спрашивал себя, спит он или бодрствует, но сильнее всего склонялся к тому, что все это не более, как дьявольское наваждение.
— Я не могу понять, senores caballeros, чего вы так изумились, — вновь начала мнимая донья Менчиа, — ведь уже несколько дней тому назад было условленно между нами, что все мы — моя мать, мой муж — будем сегодня завтракать на корвете «Либертад» у капитана Родригеса?
— Да, правда, — с живостью вскричал дон Серафин, — извините меня, сеньорита, я совсем потерял голову! Как только я мог забыть об этом!
— Вполне извиняю вас, — с очаровательной улыбкой отвечал Эль-Альферес, — но при одном условии, что вы исправите вашу непростительную забывчивость и вашу нелюбезность немедленно же и предложите мне руку, чтобы провести меня на корвет.
— Тем более, — добавил дон Кристобаль, — что путь нам предстоит не малый, а капитан, конечно, нас уже ожидает.
— Позвольте доложить вам, — вмешался Рамирес, — я очень хорошо знаю, сеньоры, что ожидает вас, так как он выслал со мной за вами большой баркас с шестнадцатью гребцами.
— Ну, если так, то нам нечего более медлить, а надо спешить, и как можно скорее.
— Мы в вашем распоряжении, сеньорита.
— Возьми, добрый человек, — обратился Эль-Альферес к пулькеро, — возьми это на память обо мне.
Добрый человек, на которого все виденное им нагнало столбняк, машинально протянул правую руку, в которую мнимая донья небрежно опустила другой двадцатидолларовый золотой. Затем, взяв под руку дона Серафина, она вышла в сопровождении дона Кристобаля, а Рамирес побежал вперед, чтобы приготовить баркас.
Почтенный пулькеро стал по уходе их на пороге своей пулькерии и следил, пока они совсем не скрылись из вида. Эти странные посетители, которые провели у него всю ночь, сильно интриговали его. Он затворил дверь, вошел в свой чулан, покачал задумчиво головой и стал подбрасывать в Руке полученную им монету.
— Тут что-то неладно, — заговорил он наконец сам с собой. — Мужчина — а вдруг оказывается женщина; знакомые — а не узнают друг друга, хотя два часа разговаривают; неладно, неладно, что и говорить, что-то тут затевается. Caramba! Пожалуй, впутаешься еще в какую-нибудь канитель. Нет, тут следует держать покрепче язык за зубами, мое дело — сторона. Золото мне дали настоящее, больше мне ничего не надо.
И подкрепившись этими философскими доводами и весь исполнившись благоразумия, пулькеро запер дверь и лег спать, стремясь наверстать днем сон, который по характеру его занятий был недоступен для него ночью.