Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом - Софи Ханна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, это умно. Чертовски умный ход. Видимо, у меня не будет иного выхода, кроме как посвятить эту стопку вам, Пуаро.
Когда шофер уже открывал перед нами дверцу авто, она вдруг повернулась ко мне и сказала:
– До свидания, Эдвард, и благодарю вас. Мне жаль, что я вас разочаровала.
– Вовсе нет.
– О да, я же вижу. Тем, что никого не убила.
– Я никогда не считал вас убийцей, леди Плейфорд.
– Считали, увы. Только вы один и считали. – На миг ее лицо затуманилось, но та же безумная улыбка скоро растопила печаль. – Знаете что, вы можете говорить об этом совершенно свободно, я не сержусь. И незачем чувствовать себя виноватым. Вы и так ведете безгрешную жизнь. Слишком безгрешную, увы. – И она схватила меня за локоть. – Я уже старуха, но, будь я молода, как вы, я наслаждалась бы жизнью на свой лад, и плевать хотела бы на то, что обо мне подумают. Эту жажду жизни вы во мне и почуяли – не спорьте. Потому вы и заподозрили меня в убийстве. Понимаете? – Ее глаза сверкнули странным повелительным блеском.
Я ничего не понял и не хотел понимать – слишком путано и загадочно звучали ее речи.
– Леди Плейфорд, уверяю вас…
– О, все это ни к чему, незачем. – И она отмахнулась от моих слов, точно расчищая место своим. – Эдвард, могу я просить вас об одолжении? Вы не станете возражать, если когда-нибудь я сделаю вас персонажем своей очередной книги?..
Примечания
1
По-английски первая часть слова «ринопластика» и слово «носорог» звучат и пишутся одинаково – rhino. – Прим. пер.
2
Мой дорогой друг! (фр.)
3
Да (фр.).
4
Нет (фр.).
5
Здесь и далее: об этом рассказывается в романе С. Ханны «Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой».
6
Да, да, конечно (фр.).
7
Ладно (фр.).
8
Добрые друзья (фр.).
9
Слова hirsuite (волосатый) и her suit (ее костюм) по-английски произносятся одинаково.
10
Не так ли? (фр.)
11
Ничего подобного (фр.).
12
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.
13
Там же.
14
Бог мой (фр.).
15
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.
16
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.
17
Я идиот! (фр.)
18
Что ж, это вполне возможно, однако… (фр.)
19
Вот именно! (фр.)
20
Игра слов. Английское выражение shut up, кроме значения «заткнуться», имеет также значение «плотно закрыть».
21
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.
22
До тошноты (лат.).
23
Проклятие! (фр.)
24
Спасибо (фр.).
25
Зд.: стаканчик ликера (фр.).
26
Полицейские и воры – английский аналог игры «казаки-разбойники».
27
Тысяча благодарностей (фр.).
28
Гром и молния! (фр.)
29
Какая прекрасная возможность! (фр.)
30
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.
31
В английском языке слово casket имеет все эти значения – шкатулка, ковчег, гроб.
32
На месте (лат.).