Смерть в шато - Йен Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ричард, – деловым тоном произнесла она, смахивая пыль с лацкана его пиджака, – теперь послушай меня, причем внимательно. Если ты в ближайшее время не подкатишь к мадам д’Орсе, это, возможно, сделаю я!
Клер насмешливо потрепала его по щеке. Ричард не понял, что ему чувствовать – благодарность или ужас, но Клер отвернулась, не дожидаясь ответа.
Несколько ошеломленный и не испытывающий особого желания находиться в компании людей, Ричард на цыпочках подкрался к курятнику и постоял там, покормил своих дам, погрузившись в мысли. Вдруг вспышка газового пламени заставила его поднять глаза – и сверху, метрах в пятидесяти, ему помахали Патрис и Лионель, улетая на шаре прочь.
– Думаю, она будет очень счастлива, да?
Валери, как обычно, бесшумно появилась из ниоткуда, чем заставила Ричарда рассыпать больше семян, чем он намеревался.
– Надеюсь, – немного натянуто произнес он и спросил, стараясь не допустить в голосе отчаяния: – Ты правда возвращаешься в Париж?
– Да, – в лоб ответила Валери. – Собираюсь продать квартиру и переехать сюда на постоянное местожительство.
Она улыбнулась.
– Это… ну… как… – забормотал Ричард, кивая так, словно его била дрожь, и наконец выдавил: – Хорошие новости.
Валери хихикнула и взяла его под руку.
– Знаю, что ты собираешься сказать, – улыбнулся он. – Что я слишком англичанин.
Валери рассмеялась.
– Да, Ричард, так и есть. Но, в общем-то, никто не идеален.
Об авторе
Иэн Мур – выдающийся стендап-комик, который славится остроумными и занимательными рассуждениями. Он выступал по всему миру, на всех континентах, кроме Южной Америки. Завсегдатай BBC TV и радиоэфиров, он стал победителем «Дома игр» Ричарда Османа и участником The Now Show на BBC Radio 4.
Иэн живет в сельской Франции и каждую неделю ездит в Великобританию. В свободное время он готовит офигенные чатни и джемы.
Он также является автором двух мемуаров о контрасте жизни во Франции и жизни в разъездах по Великобритании. «À la Mod: моя так называемая спокойная жизнь в сельской Франции» и «C’est Modnifique: приключения английского ворчуна в сельской Франции».
Благодарности
Все благодарят семью, верно? Иногда начинаешь подозревать, что они это делают потому, что боятся последствий обратного. Понимаю. Но без любви, поддержки и «твердо стой на ногах, мачо-качо», которые я получаю от Натали, Сэмюэля, Мориса и Теренса, все это и близко не было бы возможно. Пусть писательство подчас – это занятие одинокое, но как только выбираешься из творческой норы, ты жаждешь общества. И нужна особая компания, которая всегда окажется рядом, когда такое происходит.
Спасибо команде профессионалов, которые все это воплощают, я вам бесконечно благодарен. Моему агенту Биллу Гудоллу и всем сотрудникам Farrago Books: Питу Дункану, Робу Уайлдингу, Мэтту Кэсборну, а также Эбби Хидон – за то, что всегда меня поддерживают. Дэнни Лайлу и Бекке Аллен – за корректуру, отделу продаж: вы великолепны.
Все это было бы немыслимо без вышеперечисленного, но невежливо не снять шляпу перед самим Наполеоном Бонапартом. При случае он, возможно, признал бы за собой ошибку-другую, но ему хватило дальновидности и вкуса поселить политического гения Шарля Мориса де Талейрана-Перигора в шато Валансе и дать пищу моему воображению. Особая благодарность самому замку, находящемуся всего в пятнадцати минутах от дома, который вышел из карантина после пандемии без лишнего шума и где я мог бродить в одиночестве, планируя эту книгу.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Ирина Данэльян
Литературный редактор Татьяна Чернова
Креативный директор Яна Паламарчук
Дизайнер Валерия Шило
Леттеринг Анна Цымбал
Корректор Анна Быкова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
От англ. walkie talkie – разговорное название рации.
2
Замок Валансе (фр.).
3
Курдонёр – парадный двор перед зданием (фр.).
4
Сад Герцогини (фр.).
5
Месье! (фр.)
6
Филе миньон? (фр.)
7
Сайт с крупнейшей в мире базой данных о кинематографе.
8
Крокембуш (фр.).
9
Любовь втроем (фр.).
10
Дословный перевод #Я тоже (англ.) – движение против сексуализированного насилия и домогательств.
11
Здравствуй (фр.).
12
Да (фр.).
13
Американский врач, ставший фигурантом громкого дела об убийстве жены.
14
Партизаны (фр.).
15
Да здравствует Франция! (фр.)
16
К столу! (фр.)
17
Спасибо (фр.).
18
Пекарня (фр.).
19
Приятного аппетита (фр.).
20
Фантастически (фр.).
21
Тушеная говядина по-провански (фр.).
22
Дамы и господа (фр.).
23
Пойдем! (фр.)
24
Я (фр.).
25
Друзья мои (фр.).
26
Смирение (фр.).
27
Судмедэксперт (фр.).
28
Как правило (фр.).
29
Обвиняю! (фр.)
30
Наша историческая страна (фр.).
31
Кадисские кортесы (исп.).
32
Кадисские кабальеро (исп.).
33
«Макбет», в пер. М. Лозинского.
34
«Пежо 403 1959: техническое обслуживание и ремонт» (фр.).
35
Словарь кино (фр.).
36
«Романтики тротуаров» (фр.).
37
Кухни (фр.).
38
«Мечтатели в сточной канаве» (фр.).
39
Начинайте (фр.).