Букет прекрасных дам - Дарья Донцова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Люси, а куда подевались твои усики?
– Свела их кремом специальным, давно мечтала!
– А по-моему, они придавали тебе шарм, – ответил я и добавил: – Послушай, дорогая, а не сходить ли нам с тобой завтра в консерваторию?
Люси замерла с открытым ртом.
– Что ты имеешь в виду?
– Ничего особенного, – пожал я плечами, – два таких интеллигентных человека, как мы с тобой, должны посещать концерты симфонической музыки.
Люси вновь захохотала, потом, с трудом успокоившись, произнесла:
– Знаешь, милый, после всех приключений и расправы над Севой, мне кажется, нам лучше будет посетить цирк.
Примечания
1
Сытин И. Д. – крупнейший издатель и книготорговец царской России. (Прим. автора)
2
Иоганн Песталоцци – швейцарский педагог-демократ. Константин Ушинский – русский педагог-демократ. (Прим. автора)
3
Гаргантюа – главный персонаж книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Это имя стало нарицательным для обжоры. (Прим. автора)
4
Амбре – запах (фр.).
5
Суаре – вечер (фр.).
6
Парвеню – испорченный французский. Дословное значение: «человек, пришедший извне», имеет пренебрежительный оттенок. (Прим. автора)
7
Герострат – грек, который, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской. (Прим. автора)
8
Лекарства кардиоспас не существует. Автор из этических соображений специально не приводит тут название препарата, прием больших доз которого неминуемо ведет к инсульту.