Путь сквозь лес - Колин Декстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У вас есть его домашний адрес? – спросил он личного секретаря.
– Нет. Только адрес Кидлингтонского управления полиции – этого будет достаточно.
– Насчет инициалов – вы не знаете, что означает эта буква?
– "Е"? – Секретарь задумался на секунду. – Э-э, нет. Нет, и не думаю, что кто-нибудь знает.
Примечания
1
Так же произносится в английском языке слово «лимон» (lime).
2
Колридж С. Т. (1772 – 1834) – английский поэт.
3
Колридж С. Т. Сказание Старого Морехода/ Пер. В. Левика. В последней строчке оригинала эпитета «кровавую» нет.
4
Болезнь Боткина – хозяин отеля исказил ее звучание.
5
В день (лат.).
6
Мальт – сорт виски.
7
Игра слов: tits (англ.) – синицы (множ. число) и груди.
8
Щебетанье в раскидистой кроне бука... (лат.)
9
Харди Томас (1840 – 1928) – английский писатель.
10
Bra (англ. разговорн.) – бюстгалтер.
11
Номер «люкс».
12
Дом-терраса – блок отдельных домов, построенных впритык, их фасады располагаются уступами.
13
Намек на особенности женских тазобедренных костей.
14
Чистосердечно (лат.).
15
Жертвоприношение (лат.).
16
Счет (нем.).
17
Вполголоса, про себя (итал.).
18
После смерти (лат.).