Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » История » На семи холмах. Очерки культуры древнего Рима - Юрий Павлович Суздальский

На семи холмах. Очерки культуры древнего Рима - Юрий Павлович Суздальский

Читать онлайн На семи холмах. Очерки культуры древнего Рима - Юрий Павлович Суздальский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 89
Перейти на страницу:
все двенадцать частей представляют собой единое целое. Поэма наполнена драматическим действием, события быстро сменяют друг друга, достигая к концу каждой части наибольшего напряжения.

Особенное внимание Вергилий уделяет поэтической отделке стихов. Он добивается поразительной красоты, звучности, мелодичности стиха. Само сочетание звуков часто соответствует картине, которую рисует поэт. Вергилий — большой мастер краткой, сжатой и яркой образной речи. Поэтому многие строки «Энеиды» стали «крылатыми», превратились в латинские пословицы.

О высокой требовательности к форме свидетельствует хотя бы тот факт, что Вергилий работал над поэмой десять лет. Он считал, что для окончательной отделки «Энеиды» ему понадобится еще почти столько же. И все-таки в таком незавершенном виде «Энеида» по своим поэтическим достоинствам оказалась выше всего, что было создано в Риме до и после Вергилия.

«Энеида» была высоко оценена еще при жизни автора. Его называли «римским Гомером». Все последующие поэты в той или иной мере считали себя учениками Вергилия. Овидий писал, что «Энеида» — «произведение, славнее которого в Риме нет».

Произведения Вергилия сразу вошли в хрестоматии и школьные учебники. Вергилия знали и любили все слои населения Рима, о чем свидетельствуют, например, надписи на стенах, найденные в городе Помпеи, изображения на предметах прикладного искусства.

В средние века многие античные произведения предавались забвению и уничтожению. Эта участь не коснулась творчества Вергилия, его изучали, переписывали. На темы из Вергилия сочинялись рыцарские романы, по «Энеиде» гадали и предсказывали судьбу.

Вергилий оказал большое влияние на поэтов нового времени. Первый поэт эпохи Возрождения великий итальянец Данте называл Вергилия своим вождем и учителем, он сделал римского поэта одним из главных действующих лиц своей «Божественной комедии». Вергилия брали за образец и другие итальянские поэты — Петрарка, Ариосто, Торквато Тассо. В Англии Вергилия изучали Шекспир и Мильтон. Во Франции поэзия Вергилия оказала влияние на Ронсара, Буало, Расина, Вольтера и многих других поэтов. Высокую оценку Вергилию дают Виктор Гюго и Анатоль Франс. В Германии Лессинг изучает творчество римского поэта, Шиллер его переводит.

В России творчество Вергилия получает широкое распространение в XVIII и XIX вв. Его хорошо знали и высоко ценили Ломоносов и Державин, Жуковский и Батюшков, Баратынский и Пушкин. Русские революционеры-демократы римскую литературу вообще ставили значительно ниже греческой. Они резко критиковали придворный характер поэзии Вергилия, Горация, Овидия и часто недооценивали их произведения. Но, упрекая Вергилия в низкопоклонстве перед Августом, они признавали высокие поэтические достоинства его поэзии. «За „Энеиду“ — свидетельство столетий, за нее — удивление знатоков, за нее — она сама, с своим разнообразием, утонченностью, изяществом», — писал Добролюбов.

Многие русские поэты переводили «Энеиду», но перевода, достойного подлинника, до сих пор нет. Знаменитый поэт XIX в. А. А. Фет перевел «Энеиду» добросовестно, понятным читателю языком. Но его справедливо критиковал поэт XX в. В. Я. Брюсов за то, что в переводе совсем не передана вся прелесть и красота подлинника. Брюсов сам перевел первые семь книг «Энеиды». Он старался сохранить красоту, мелодичность, звукопись стихов Вергилия, но перевод Брюсова читается с большим трудом: сохранив красоту звучания, он не смог добиться ясности смысла в своем переводе Вергилия.

В европейской литературе давно стали распространяться сатирические подражания «Энеиде». Поэты, пародируя Вергилия, высмеивали своих современников. В Италии в XVII в. появилась пародия на «Энеиду» Лалли. Во Франции — поэма Скаррона «Перелицованный Вергилий». В Германии в XVIII в. — «Приключения благочестивого героя Энея» Блюмауера. В России в XVIII в. — «Энеида, вывороченная наизнанку» Осипова и Котельницкого, а в XIX в. — «Юмористическая Энеида» Бойчевского. В Белоруссии — «Энеида навыворот», приписываемая Ровинскому. На Украине — знаменитая «Энеида» Котляревского.

Классик украинской литературы Котляревский изображает героев «Энеиды» как своих современников:

Эней детина был проворный

И парень — хоть куда казак.

На дело злой, в беде упорный,

Отчаяннейший из гуляк…

Когда спалили греки Трою,

Сравняв ее навек с землею,

Эней, не тратя лишних слов,

Собрал оставшихся троянцев,

Отпетых смуглых оборванцев,

Котомку взял и был таков…

В таком простонародном потешном стиле рассказывается о любви Дидоны и Энея:

Дидона рано пробудилась,

Кваску с похмелья попила,

Умылась и принарядилась,

Как если б на гулянку шла…

Эней, как только отоспался,

Погрыз соленый огурец,

Потом умылся, причесался, —

Ну, хоть сейчас с ним под венец!

Боги в поэме Котляревского обрисованы сатирически:

Зевес в тот час глушил сивуху

И сельдью жирной заедал;

Седьмую вылакав осьмуху,

Остатки кварты допивал…

Рисуя подземное царство, Котляревский бичует пороки своего времени, помещая в Тартар помещиков, чиновников, купцов, бездарных поэтов, ученых шарлатанов:

С панов за то три шкуры драли

И жарили со всех боков,

Что людям льготы не давали,

Считая всех их за скотов…

Тут были всякие цехмистры,

Советники и бургомистры,

Чинуши, судьи, писаря,

Те, что по правде не судили,

А только денежки лупили

И обдирали бедных зря…

(Пер. И. Бражнина.)

Котляревский низвел классический сюжет героической поэмы до уровня самых обыденных потешных сцен современной жизни и этим добился замечательного комизма. Его сатира высмеивает темные стороны российской действительности прошлого века.

Поэзия Вергилия вдохновляла поэтов многих стран и народов в течение двух тысячелетий. И в наши дни она не утратила своего значения и продолжает доставлять читателям эстетическое наслаждение.

Гораций

Встреча со старым другом

Я с другом праздную свиданье…

А. С. Пушкин.

В 1835 г. А. С. Пушкин перевел оду Горация «К Помпею Вару».

Помпей Вар — друг юности Горация. Они встретились после долгой разлуки. В Риме кончилась гражданская война, к власти пришел Октавиан Август. Гораций примирился с новыми порядками, сблизился с придворными кругами, с самим императором. Встретив старого друга, поэт вспоминал, как они вместе когда-то с оружием в руках защищали Республику, сражаясь против Октавиана, и как им пришлось спасаться бегством, когда войско Брута было разбито в битве при Филиппах.

Вероятно, Пушкин вспоминал свою молодость, мечты о свободе, друзей-декабристов, когда переводил оду Горация:

   Кто из богов мне возвратил

Того, с кем первые походы

И браней ужас я делил,

Когда за призраком свободы

Нас Брут отчаянный водил?

С кем я тревоги боевые

В шатре за чашей забывал

И кудри, плющем

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 89
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать На семи холмах. Очерки культуры древнего Рима - Юрий Павлович Суздальский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит