Меня зовут Дамело. Книга 1 - Инесса Ципоркина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, будем спасать их от Тласольтеотль. — Инти по-прежнему полон энтузиазма.
Ага. А Тласольтеотль будет спасать Димку от тебя, мысленно произносит Дамело — и проговаривается, трепач.
— Что-о-о-о? — взвивается бог Солнца. — А ну повтори, что задумала эта старая блядь?
— И вовсе не блядь, а богиня-покровительница проституции, — отвечает с порога змеиная мать. Индеец снова опускает голову и несколько раз крепко бьется лбом об стол. — Ну что, продолжим игру? — И Тласольтеотль с треском проводит пальцами по ребру колоды.
Дамело узнает карты: видел во сне. Все они тогда были картами — и Маркиза, и Тата, и Савва, и он сам. Зато теперь он игрок. Не к этому ли ты стремился, индеец? Не этого ли хотел, Жорж Данден? Так садись и играй, играй до последнего, опустошай карманы и закрома, живи надеждой, моли удачу вернуться.
Сдавай, змеиная мать.
Примечания
1
Крокембуш — высокая коническая башенка из профитролей с начинкой, скрепленных карамелью или специальным сладким соусом. Украшена карамельными нитями, засахаренным миндалем, фруктами, цветами. Подается на свадебных церемониях, при крещении, на Рождество — прим. авт.
2
Трайфл — традиционный английский десерт из кусочков бисквита, пропитанных кремом, фруктов и взбитых сливок. Обычно выкладывается слоями в большой стеклянной вазе — прим. авт.
3
Савоярди (оно же «дамские пальчики») — бисквитное печенье вытянутой овальной формы, покрытое крупинками сахара. Савоярди легко впитывают жидкость и становятся от этого очень мягкими, поэтому используются во многих тортах и десертах — прим. авт.
4
Моэлье — пирожное с желейной начинкой, как правило, фруктовой или шоколадной, украшенное поверху глазурью или кремом — прим. авт.
5
Кечуа живут общинами-айлью, которые объединяет кровное родство, общая территория, общинное распределение урожая, а также культ почитания общего тотемного предка, так называемого уака — прим. авт.
6
Амару — змей из перуанской мифологии, посредник между мирами, покровитель шаманских путешествий — прим. авт.
7
Сеноты — природные провалы в сводах известняковых пещер. Находятся на полуострове Юкатан в Мексике и на островах карибского бассейна. Индейцы майя использовали их в качестве источников воды и мест для жертвоприношений — прим. авт.
8
Лингва франка (франкский язык) — язык, который используется для межэтнического общения. На кечуа разговаривает около 12,4 миллиона человек в Южной Америке, поэтому он иногда используется как лингва франка в Амазонии — прим. авт.
9
В средние века французской или галльской болезнью называли сифилис — прим. авт.
10
Инти — бог Солнца в мифологии инков — прим. авт.
11
Кекур — столбовидная или конусообразная скала, обычно расположена в реках, морях или на берегу — прим. авт.
12
Уака — священные места инков и других индейцев Южной и Центральной Америки. Инки наделяли сверхъестественными силами самые разнообразные предметы, природные явления, места и даже горы, называя их «уака» (объект почитания, святое место) — прим. авт.
13
Сапа Инка (буквально «Единственный Инка») — правитель инков. Каждая айлью (община инков) вела свое начало по мужской линии от того или иного Сапа Инки — прим. авт.
14
Супай (Супайпа) — в мифологии инков бог смерти, предводитель демонов и правитель подземного мира Хурин Пача, в некоторых странах его именем обозначают дьявола — прим. авт.
15
Екеко — бог очага и богатства, изобилия, плодородия и веселья у индейцев аймара. Изначально изображался голым горбуном — прим. авт.
16
Айсинг — ажурные украшения на торте из сахарной глазури — прим. авт.
17
Мама Килья — в мифологии инков богиня брака, покровительница замужних женщин, лунное божество, сестра и жена Инти. Символом ее был серебряный диск, на котором изображалось человеческое лицо — прим. авт.
18
Дай то, что я хочу (исп.).
19
Сицилианская кассата — традиционное сладкое блюдо из Палермо: круглый бисквит, пропитанный фруктовым соком или ликером и переслоенный сыром рикотта с цукатами, покрытый марципаном и засахаренными фруктами — прим. авт.
20
Ландшафтные группы государства инков: коста — побережье Тихого океана, сьерра — прилежащие к побережью горные долины, сельва — влажные тропические леса — прим. авт.
21
Полноценным инкой мог считаться только прямой потомок — как по мужской, так и по женской линиям — самого Манко Капака, первого Инки, основателя государства инков Тауантинсуйу. Согласно некоторым инкским легендам, он был сыном бога Солнца Инти и богини Луны Мамы Килья — прим. авт.
22
Они же Пурумруна — варвары, не имеющие ни короля, ни законов — прим. авт.
23
Сталкинг — вид домогательства в виде преследования жертвы, поведения, причиняющего неудобство или вред, нарушающего неприкосновенность частной жизни — прим. авт.
24
Smoky eyes — эффект перехода темных теней в светлые, когда за счет растушевки теней достигается томный и соблазнительный взгляд — прим. авт.
25
В покере два игрока, сидящих слева от дилера, делают обязательную ставку вслепую до сдачи карт, малую ставку вслепую — small blinds (малый блайнд) и большую ставку вслепую — big blinds (большой блайнд) — полную минимальную ставку. Эти две ставки формируют банк — прим. авт.
26
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});