Строптивая Цветочница - Нина Новак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О, а вот оплата была как нельзя кстати. Мой внутренний делец довольно потер ладошки.
– Мы обязательно придем поздравить вас с успешным отбором, – заявила я, не сомневаясь, что все пройдет хорошо. Не зря же я столько старалась.
Офелия задумчиво проследила за кошельком с монетами, скрывшимся в моей сумочке. И в карете решительно заявила:
– Тебе надо купить платье для бала.
Пришлось просить кучера свернуть к центру, где располагались самые лучшие модные лавки одежды.
– Ты должна была заказать наряд заранее, – сердилась сестра, пока мы разглядывали витрины и развешанные на деревянных манекенах платья.
– Не до того мне было, ты же знаешь, – отнекивалась я.
В итоге мы зашли в самую лучшую лавку и приобрели нежно-розовое платье, украшенное бежевыми кружевами. Мне же, если честно, не терпелось вернуться домой, где меня ждал лорд Гилдвен. Не дожидаясь, пока Офелия расплатится с продавщицей, я рванула к выходу.
– Исабет!
Я повернулась и замерла в нетерпении.
– Что случилось?
– Перчатки! Мы забыли перчатки!
– Но у меня целый ящик перчаток...
Меня смерили строгим и недовольным взглядом. Сестра заспешила ко мне, придерживая под мышкой коробку с платьем.
– Ты истинная пара лорда Йорда и должна затмить всех на балу. Или ты думаешь, подружки Лусии не станут трепать языками? Да на тебя завистливые глазенки всей Сароссы будут направлены, Исабет! – и громоздкую коробку сунули мне в руки.
Мы купили перчатки, бархатку на шею, а потом вспомнили о башмачках. Обязательно бежевых, под цвет кружевной отделки. И я уже прокляла тот час, когда согласилась идти на бал.
– Ты не имеешь права позорить Гилдвена, – бормотала Офелия, лихорадочно выбирая аксессуары. – Смотри, какой красивый веер с перламутровыми вставками.
На коробку, занимавшую обе мои руки, положили веер, потом второй.
– А себе ничего не купишь? – я скептически приподняла бровь.
– Ха! Исабет, за кого ты меня принимаешь? У меня давно все приготовлено.
Дома я первым делом помчалась в библиотеку, где по словам Карлиса и расположился милорд.
Он сидел в кресле с книгой и при моем появлении широко улыбнулся. Я присела к нему на подлокотник и подумала, что чего-то не хватает. Вернее, кого-то. Одного маленького зеленого дракончика.
– Как там Элия? – спросила я.
– Пьет восстанавливающие зелья, готовится начать работу на кухне. Как окончательно придет в себя, продолжит учебу в академии.
– И нет никакой надежды смягчить его наказание?
– Боюсь, что наказание еще ужесточили, потому что Элия невыносим, – Гилдвен рассмеялся и покачал головой.
Я наклонилась и поцеловала его.
– Не представляю, как буду терпеть до свадьбы, – прошептал он.
– Ты сам решил развести романтику, – также шепотом ответила я ему в губы. – Так что, терпи, милорд.
А на балу графини Кларк мы произвели фурор, появившись с Гилдвеном под руку, как пара.
Отовсюду долетали шепотки, знать волновалась, интересовалась, что за неизвестная девица заполучила такое счастье.
Мне были неинтересны разговоры. Я видела лишь Гилдвена. И пока кружилась по бальному залу в его объятиях, смотрела только лишь в эти блестящие серые глаза.
Музыка замолкла, и с потолка посыпались огненные лепестки орхидеи. Приближаясь к полу, они зажигались ярким светом, превращаясь в маленьких светлячков.
Это был мой особый подарок графине Кларк.
Она замерла, схваченная своим избранником (среднего возраста, но надежным и во всех отношениях подходящим), и с детским восторгом смотрела на чудесные огоньки.
– А ты у меня и правда талантливая, – усмехнулся Гилдвен.
Я фыркнула. А он что, сомневался?
Но это, кажется, снова его шуточки.
Себастьян и Офелия стояли обнявшись и тоже любовались волшебными лепестками. Теперь я начала понимать их спокойную, тихую любовь. И очень надеялась, что моя семейная жизнь сложится так же гладко.