Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
126
Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
127
Сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
128
Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
129
В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь.
130
У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
131
«Небесная река» — Танка поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:
Охотника долгий путь.Сегодня к звезде ТкачихеЯ порошусь на ночлег.В скитаньях моих неприметноПришел я к «Небесной реке».
132
«Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
133
Шапка-эбо̀си — (буквально: «ворон») — высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка.
134
Стрелолист.
135
Водяная петрушка.
136
Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.
137
Разновидность папоротника.
138
Трава «смятение сердца» — (синобугуса̀) — служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии — метафора смятенного сердца.
139
Плаун булавовидный.
140
Кринум японский.
141
Низкорослый аланг-аланг.
142
Коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.
143
Патриния.
144
Разновидность амаранта.
145
Разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож.
146
Тыква-горлянка.
147
Пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.
148
На горе Хиэйдза̀н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.
149
В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.
150
Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные:
«В сердце моем кипятКлючем подземные воды,Я безмолвно люблю.То, что не высказал я,Сильнее того, что сказал».
151
Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.
152
Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо̀то-но Хидэа̀кира (? — 940):
«Пруд снова прохладен.В летний зной он стоял без воды.Сосен шумят вершины.Голосом осени ветер поет».
153
В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ̀), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
154
Мика̀гура — ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.
155
Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.
156
В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию.
157
Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага̀ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.
158
Род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра.
159
Цитра-со — (со-но кото̀) — тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. — чжэн), завезена в Японию из Китая.
160
Минамо̀то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.
161
Фудзивара Корэтика̀, брат императрицы Садако.
162
Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа̀» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа:
«Замолкла пипа, и опять тишина,И мы спросить не успели».
Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.
163
Cтарший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано̀бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.
164
«Исэ-моногатари» — одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира.
165
Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и:
«В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой».
Изгнанный поэт обращается к далекому другу:
«В Зале дворца, в пору цветов,Вы под парчовой завесой.Я — в Лушани, в дождливую ночь,В хижине, крытой травою.»
Обычно дамы были незнакомы с китайской поэзией и по-китайски не писали, Сей-Сёнагон знает это стихотворение, но решает в ответ сочинить стихи на ту же тему и написать их японскими знаками.
166
Гэн — китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё — воинский чин. Имеется в виду Минамо̀то-но Норика̀та, сын Левого министра.
167
Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка «Травяная хижина» звучала издевательски.
168
Татибана̀ Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий.
169
Чтобы получилось пятистишие — танка.
170
«Грушевый павильон», был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн.
171
Mладшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба.
172
Западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления.
173
Судзу̀си и Наката̀да — герои популярного романа «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. Соперник его, Судзуси тоже был музыкантом. Однажды, когда он на заре играл на цитре, небесная фея спустилась с неба, чтобы послушать его.