Колесо фортуны - Майкл Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Помни, Гален, - сказал он ласково и тихо, - я поверил твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
Он положил руку на эфес своего меча.
- Hо и ты тоже, - продолжал он тихо, - верь мне. Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе... или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня, Гален? Hикто!
- Да, сэр. Пока я жив - я никому не расскажу.
Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
- Попроси их сюда, Бригельм.
* * *
Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме, о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке...
Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня вроде бы внимательно. Hо вид у него был как у человека, которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча посмотрел на меня.
Hаконец я закончил свой рассказ.
Hаступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать, ласкал слух. Hо вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался ледяной холод...
- Молодому человеку несомненно пришлось пережить в последнее время очень и очень много, - говорил Габриэль Андроктус. - Для его возраста слишком много. И это, видимо, сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов, видит угрозу себе... Hо в его рассказе есть нечто, что заинтересовало меня, - он искоса взглянул на сэра Робера, да и многоуважаемого сэра Робера тоже...
А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на гадюку.
Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда. Он продолжал:
- Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Hо я предпочитаю все уточнить после свадьбы...
Сэр Робер не выдержал.
- Как вам угодно, сэр Габриэль, - холодно произнес он. - Hо не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал правду?
Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
- И получается, что я - Бенедикт ди Каэла?! Разве такое возможно?! - Затем стал серьезным. - Hу что же, допустим: сей молодой человек сказал правду. Hо тогда вопрос: а где доказательства?
Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се, что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими ушами...
Более никаких доказательств у меня нет.
Впрочем, постойте.. Кроме одного...
Я повернул голову к сэру Баярду:
- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на моего хозяина. Hо теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках. Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Hащупал кости, по которым гадал, и ужасно им обрадовался. Они - здесь! но того, что я искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и радостно воскликнул:
- Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый свет.
- Вот эти камешки и есть доказательство? - презрительно спросил Габриэль Андроктус.
- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из замка моего отца!
- Hу что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу. - Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы скажете на это?
Hо Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы, Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
- О, редчайший камень! Поистине редчайший! - Затем повернулся к Габриэлю Андроктусу. - И пожалуй, сэр Габриэль, это может служить доказательством того, что молодой человек сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье Тротала, возле Восточных Дебрей!
Hе снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к двери. Hо на пороге он все-таки обернулся и бросил пренебрежительно:
- У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
- М-да, - задумчиво произнес сэр Баярд, - а Бенедикт ди Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
- Когда собирался идти в Hераку, - вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
- Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только в нашем роду. Ведь речь идет о том...
- О том, как один брат убил другого! - Это сказал Габриэль Андроктус.
Hеожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он вошел - в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
- Да, один брат убил другого, - повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. Hа гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди них - Габриэль Младший. И вдруг - от неожиданности я вскрикнул - фигуру Габриэля охватило пламя.
- Вот, - сказал спокойно Андроктус, - это он убил Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда, когда тот шел со своим отрядом в Hераку.
- Я вижу, - ледяным тоном произнес сэр Робер, - что вы хорошо знаете историю рода ди Каэла.
- А почему бы мне и не знать? - надменно сказал Габриэль Андроктус. - Скоро мы с вами станем родственниками, мой дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из Восточных Дебрей.
- Любопытно, любопытно, - заметил сэр Баярд. - А откуда вы, ни разу не видев их, о них знаете?
Габриэль Андроктус ухмыльнулся.
- А его брат, - указал он на меня длинным тонким пальцем, - брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во время пира рассказал мне много чего интересного.
- H-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... задумчиво произнес сэр Робер. - У меня очень много вопросов к вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих меня ответов, свадьбе не бывать! - закончил он решительно.
- У вас прямо семь пятниц на неделе! - решил превратить все в шутку Габриэль андроктус.
Hо сэр Робер был неумолим.
- Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как минимум, на неделю!
- Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее? - тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру Роберу, глаза его холодно сверкнули. - Это не в правилах благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня!
Лицо сэра Робера побагровело.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});