Утонувшие надежды - Ричард Старк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Эй! - закричал Дортмундер и, повалившись на грязные ступени, прикрыл голову брусом. Неужели Том не поговорит с ним хоть минуту?
Пальба продолжалась, затем стихла; послышался крик, а потом еще несколько выстрелов. Дортмундер выглянул из-за бруса, но увидел лишь ступени и стены лестничной площадки.
Выстрелы прекратились, и в здании снова воцарилась мертвая тишина; жильцы нипочем не желали обнаруживать свое присутствие, пока шла перестрелка. Затем послышался тяжелый удар распахнувшейся металлической двери по штукатурке, и раздраженный голос, вне всяких сомнений, принадлежавший Тому, произнес:
- Олухи! Сами напросились.
Послышались шаги, кто-то спускался по лестнице. Дортмундер поджал ноги и резво вскочил с пола, растерянно уставившись на Тома, который стоял на площадке напротив, вставляя новую обойму в рукоятку вороненого автоматического пистолета сорок пятого калибра, лежавшего в его правой ладони.
Дортмундер уставился на пистолет. Том поднял налитые кровью глаза и, увидев Дортмундера, замер на месте. Они стояли на площадке и молча разглядывали друг друга. Дортмундер крепче сжал в руке брус, Том вскинул брови.
Наконец Том шевельнулся и, взяв себя в руки, спрятал пистолет.
- Что скажешь, Эл? - небрежно произнес он. - Я рад, что ты смог приехать.
- Похоже, я вовремя, - сказал Дортмундер. Его горло и руки по-прежнему сводило судорогой.
Посмотрев на брус, Том спросил:
- Зачем это?
Дортмундер обвел рукой помещение:
- Для защиты.
- Хм-мм. - Том кивнул. - Тебе повезло, что никому из здешних обитателей не потребовался кусок дерева, - сообщил он. - Ну что ж, пора смываться.
Дортмундер не удержался и бросил взгляд в сторону верхнего этажа.
- Твои новые компаньоны? - спросил он.
- Бывшие. Пришлось распустить команду, - пояснил Том. - Пошли отсюда, Эл.
Спускаясь по лестнице, Том сказал:
- Последние дни я работал с ужасными людьми. Ты и твои ребята не справились с задачей, но вам по крайней мере можно доверять.
- Надеюсь, что так, - ответил Дортмундер.
- Во всяком случае, вы не пихаете себе в нос всякую гадость.
- Ага.
- И не колете вены.
- Мы с моим организмом пришли к соглашению, - сказал Дортмундер, когда они с Томом спустились на нижнюю площадку и направились к разбитой двери здания. - Организм знай себе работает, а я в его дела не вмешиваюсь.
- Я скажу короче, Эл, - заявил Том. - Твою мысль можно выразить куда проще: береги свое тело, запасного не купишь. Мои бывшие партнеры, что остались там, наверху, этого не понимали. Они загрузились до такой степени, что у них крыша поехала. Узнав, где находится водохранилище, они решили, что я им больше не нужен. - Том рассмеялся, и его смех напомнил Дортмундеру звон колокола во время чумы. - Олухи напрочь утратили ощущение реальности.
- Похоже на то, - согласился Дортмундер, задрав голову и рассматривая окна верхнего этажа дома-развалюхи. - Это их квартира?
- Теперь - да. - Том передернул плечами, отгоняя связанные с квартирой воспоминания. Затем он повернулся к Дортмундеру и спросил: - Так, значит, у тебя появился новый план?
- Нет, - ответил Дортмундер.
Взгляд Тома сделался хмурым. На расстоянии маленький рост и худоба старика совсем не бросались в глаза.
- У тебя нет плана?
- Пока нет, - объяснил Дортмундер. - Я хотел заручиться твоим согласием, а уж тогда...
- Не стану тебя обманывать, Эл, - сказал Том. - Я глубоко разочарован.
- Очень сожалею, Том.
- И правильно делаешь. А я-то думал, что любовь к прекрасной даме вдохновила тебя на создание истинного шедевра, и теперь все пойдет как по маслу.
- Так и будет, - заверил его Дортмундер. - Сейчас мы...
- Кабы я знал, что ты блефуешь, я бы не спешил расстаться с теми тремя ребятами там, наверху.
- Я вовсе не блефую... Что ты сказал? Их было трое?
На лице семидесятилетнего старика застыло непроницаемое выражение.
- По моим расчетам, мне нужны были именно трое, - сказал он. - Двое должны были нести динамит и взрывать, а третий подогнать скрепер и заняться раскопками в Паткинс-Корнерз.
- И остаться там навсегда, - предположил Дортмундер.
Казалось, губы Тома вытянулись в прямую линию, словно он улыбнулся про себя.
- Ты отлично меня понимаешь, Эл, - сказал он. Затем призрак улыбки исчез с его лица, и Том добавил: - Именно поэтому я так удивился, когда ты пришел с пустыми руками.
- И вовсе не с пустыми, - ответил Дортмундер. - Я собираюсь...
- Да уж, тебе самое время подумать о плане, - прервал его Том. - И кстати, выбрось свою палку. Сирены все громче...
Дортмундер был настолько поглощен разговором, что совсем не обращал внимания на окружающее и только теперь расслышал сирены, которые завывали совсем недалеко и очень быстро приближались.
- Ты прав, - согласился он и швырнул брус в сточную канаву.
- Давай поспешим, - сказал Том. - У меня в кармане лежит пистолет, который может заинтересовать сыщиков. А ты тем временем ознакомишь меня со своими идеями, и мы решим, где мне теперь жить.
Они двинулись в сторону авеню "Си". Дортмундер спросил:
- Ну и где ты собираешься жить?
Из-за угла показалась завывающая полицейская машина.
- Моя прежняя квартира некоторое время будет недоступна, - сообщил Том.
Оглянувшись, Дортмундер увидел, как автомобиль затормозил у подъезда, где до сих пор проживал Том. Из машины выскочили патрульные, и в этот миг подъехали еще два полицейских автомобиля, причем один из них нарушил правила, поскольку здесь было одностороннее движение.
- Все ясно, - сказал Дортмундер.
- Как насчет дома в Дадсон-Сентр, где живет Мэй? - спросил Том. - Там много комнат?
- Мэй утверждает, что такого множества комнат у нее не было никогда в жизни, - отозвался Дортмундер, понимая, к чему идет дело, но не видя возможности предотвратить неизбежное.
- Может, ей будет легче смириться с моим присутствием, если я буду у нее на глазах, - предположил Том. - Она сможет присматривать за мной, а я не стану взрывать дамбу, расположившись у ее подножия.
- Это точно, - согласился Дортмундер.
Они свернули за угол, покидая место, где разыгрывалась последняя сцена драмы.
- Да, - произнес Том, кивая свои мыслям. - Мэй будет рада видеть меня и держать под рукой.
- Это точно, - снова подтвердил Дортмундер.
50
- Мне очень нравится, когда ты ко мне прикасаешься, - сказала Миртл Дагу Берри, отталкивая его прочь. - Вот почему я не должна тебе этого позволять.
- Я не вижу в этом ни капли смысла, - ответил Даг, не оставляя попыток обнять девушку.
- А я вижу, - сказала Миртл, изо всех сил прижимаясь к сиденью пикапа, огораживаясь сложенными на груди руками и не отрывая взгляда от огромного экрана, на котором Дамбо балансировал на ветке дерева. - Смотри кино, добавила она. - Сам же говорил, что никогда не бывал в кинотеатре под открытым небом. Мы приехали сюда, так что сиди и смотри.
- В киношке? - удивился Даг, убирая руки. - Миртл, ты сведешь меня с ума.
"Кабы это была правда, мы были бы квиты", - подумала про себя Миртл. Даг тоже сводил ее с ума, но как-то по-другому. В этом чувстве не было ничего плотского или романтического. Впрочем, Даг был, несомненно, соблазнителен, всеми силами старался казаться галантным, и кто знает, чем могла закончиться эта история, если бы не одно "но".
Миртл отчетливо сознавала, что Даг - пустоват и фальшив. Он был всецело поглощен каким-то предприятием, которое, более чем вероятно, связано с отцом Миртл. Но что это за связь, Миртл нипочем не могла догадаться.
Она была убеждена в неискренности Дага. Поначалу, когда он только пришел в библиотеку, Миртл восприняла его рассказ с полным доверием. Но стоило ему внезапно прервать просмотр старых микрофильмов на рулончике, смонтированном за три года до интересовавшего Дага периода, и без всяких объяснений переключиться на день сегодняшний, как у Миртл немедленно возникли подозрения. В чем дело?
Во время обеда, на который Миртл затащила Дага, девушка убедилась, что ее спутник - парень веселый, склонный приударить за ней и, кажется, рассчитывающий встречаться с ней и впредь. Очень мило с его стороны, но Миртл не желала довольствоваться этим. Вечером того же дня, оставшись одна, девушка просмотрела микрофильм, на котором остановился Даг, - газеты того года, когда произошло интересующее его событие. В конце концов Миртл наткнулась на сообщение об ограблении броневика на Сквозном шоссе, и все стало на свои места. Миртл сообразила, что это ограбление было очередным "дельцем" ее отца-налетчика, которое тот "обстряпал" до "посадки" за другое преступление, совершенное несколько лет спустя, а Даг Берри каким-то образом "сел ему на хвост". "Хорошо еще, что я не поддалась соблазну назвать Дагу свою новую фамилию, как в случае с добрым и милым Уолли Нэрром", - с запоздалым страхом подумала Миртл. (Свои знания уголовного жаргона Миртл, разумеется, почерпнула из телепередач.)