Цепи свободы - Alony
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Действительно, вам нелегко здесь живется, — констатировал Даймонд.
— Я так рада, что вы понимаете меня! — воскликнула Мелисса. — Это ведь Изабель вышла замуж за Гесса и это ее судьба прожить с ним всю жизнь. А я — невинная жертва обстоятельств! И теперь мне приходится ждать, когда мое положение изменится и я смогу уехать из этого мрачного дома.
Даймонд сразу понял чего она так сильно желала.
— Надеюсь, ваша мечта вскоре исполнится.
При этих словах Мелисса бросила на него многозначительный взгляд. Он же сделал вид, будто ничего не заметил.
После окончания танца Даймонд поклонился партнерше, отвёл ее к группе дам, а сам вернулся к столику, где все ещё стоял его перри.
Продолжая заполнять желудок горячительным напитком, он вспомнил, что за весь день так ни разу и не столкнулся с Говардом и, поэтому, попытался отыскать того среди множества людей. Но вместо Фостера его взгляд приковала леди Гесс.
Она сидела на диванчике совершенно одна и рассматривала гостей. И снова ее одиночество показалось ему странным. Обычно устроительницы приемов вовсю веселились, развлекались с гостями, танцевали. В общем, были в центре внимания. И уж точно не сидели никем незамеченными в стороне!
Следуя неведомого порыву, Даймонд направился к ней.
— Разрешите? — обратился он к Изабель, указывая ей на пустующее место.
Она улыбнулась и показала ему рукой, что он может присесть. Даймонд опустился на диван, посмотрел на нее, а затем в зал. Как он и думал, с этого места было удобно наблюдать за всем, что происходило вокруг. Но разве не должна она сейчас находиться вон там, вместе с гостями, а не сидеть вот здесь, в самом углу?
И тут среди танцующих пар Даймонд заметил Гесса с Мелиссой. Гесс просто цвёл, находясь рядом с девушкой. Это разительно отличалось от того, когда ещё совсем недавно тот исполнял танец с женой. Даймонд нахмурился и взглянул на Изабель, стараясь понять, что она чувствует, видя своего мужа с сестрой. Но ничего в её лице не выдавало ревности или обиды. Скорее она выглядела безразличной и равнодушной.
— Наверно утомительно на протяжении стольких дней принимать такое количество гостей? — решился он начать беседу.
Изабель повернулась к нему. На ее губах играла лёгкая улыбка.
— Напротив, это очень приятные хлопоты.
— Что ж, тогда боюсь я неправильно истолковал ваше одиночество.
— Не думаю, что в этом есть ваша вина. Скорее всего, это мой вид ввёл вас в заблуждение. На самом деле мне доставляет истинное удовольствие наблюдать за всем происходящим. Можно сказать, сейчас я наслаждаюсь плодами своего труда, ведь все они не прошли даром.
— А я не сильно нарушу ваши планы, если приглашу вас на следующий танец?
Услышав его предложение, она вдруг замерла, мертвенно побледнела, а затем бросила взгляд в сторону. Подобный взгляд он уже видел, но только у младшей мисс Милтон. Проклятье! Почему эти женщины вели себя так странно?!
Вскоре Изабель засуетилась. Ее движения стали резкими и отрывистыми, а она сама выглядела так, будто сделала что-то предосудительное.
Даймонд не ожидал, что простым, ничего незначащим приглашением заставит ее испытать столь сильный страх. Ведь именно это чувство он отчётливо читал в ее глазах.
— Простите меня, сэр… — быстро заговорила она, при этом пытаясь вспомнить его имя.
— Герцог Даймонд Ланкастер, — тут же подсказал он.
— Конечно, герцог Ланкастер. Боюсь, у меня сегодня ещё слишком много дел, требующих моего пристального внимания. Я и так непозволительно долго засиделась с вами. Прошу простить меня, но я срочно должна покинуть вас, — и не дожидаясь его ответа, вскочила и спешно направилась в противоположную от него сторону.
Даймонд озадаченно смотрел ей вслед и не понимал причину такой необычной реакции. Судя по всему, Гесс держал в страхе обеих сестер и именно его они так сильно боялись. Но вот какие отношения связывали всех троих?
Глава 5
Изабель уже готовилась ко сну, как дверь в ее покои с грохотом распахнулась и в комнату вошёл Освальд. Его визит не предвещал ей ничего хорошего, так как тот редко навещал ее, и то лишь тогда, когда хотел сорвать на ней злость или в чём-либо обвинить.
Он прошел к стоявшему напротив ее кровати креслу и уселся в него. Он применил свой излюбленный прием, и прежде чем заговорить, долго молчал, при этом сверля ее ненавистным взглядом. Только от одного его вида Изабель начинало трясти.
— По-моему, я дал тебе лишком много свободы, — наконец скрежещущим голосом заговорил он. — Подойди ко мне, — и указал пальцем, где ей следует встать.
Изабель сразу почувствовала, как все внутри неё ухнуло вниз, а тело охватила предательская дрожь. Когда он говорил так спокойно, это вызывало в ее душе больше страха, чем когда он кричал. Она послушно подошла к нему. Он тут же схватил её за руку и вывернул ее так, что ей пришлось упасть к его ногам.
— Ты ведёшь себя как гулящая баба, — рычал он ей в лицо.
— Пожалуйста, Освальд… — взмолилась Изабель.
Но он не обращал внимания на её слова.
— Ты совсем не думаешь обо мне, — продолжал он говорить зловеще. — Собираешься стать шлюхой для наших гостей? Хочешь обслуживать их в постели? Видно тебя совсем не заботит моя честь. Ты позволяешь себе на глазах у всех флиртовать с другим мужчиной, привлекая внимание к своим прелестям.
— Но я ни в чем не виновата перед тобой!
— Хочешь сказать что я лгу?! — гаркнул он. — Я видел тебя с этим вездесущим герцогом, как вы сидели с ним наедине! Ты при всех посмела выставить меня рогоносцем!
При этих словах он ещё сильнее сжал её руку. Изабель вскрикнула от боли.
— Пожалуйста, Освальд, отпусти меня. Мне больно.
Но он по-прежнему сжимал ее кисть.
Изабель видела, как её пальцы начали синеть.
— Ещё раз увижу, как ты беседуешь с другим мужчиной, пеняй на себя! — и с размаху дал ей хлесткую пощёчину, а затем резко отпихнул от себя, встал и вышел из комнаты.
Схватившись за горящую щеку, Изабель посмотрела на запястье и тёмно-синий след, оставленный пальцами Гесса. На глаза наворачивались слезы, но она старалась справиться с унижением и не дать им