Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда снова перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же — всеведущий бог и прекрасно знаешь, почему я вот уже так много лет лишен возможности заниматься больше всего размером и созвучиями слов…{1} Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, — ты, подобно мне, сменявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия{2}, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и вот опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!
Писано в Париже, 20 февраля 1839 г.
ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ
(1817–1821)
Сновидения
«Мне снились страстные восторги и страданья…»
Перевод М. Михайлова
Мне снились страстные восторги и страданья,И мирт, и резеда в кудрях прекрасной девы,И речи горькие, и сладкие лобзанья,И песен сумрачных унылые напевы.
Давно поблекнули и разлетелись грезы;Исчезло даже ты, любимое виденье!Осталась песня мне: той песне на храненьеВверял я некогда и радости и слезы.
Осиротелая! Умчись и ты скорее!Лети, о песнь моя, вослед моих видений!Найди мой лучший сон, по свету птицей рея,И мой воздушный вздох отдай воздушной тени!
«Зловещий грезился мне сон…»
Перевод М. Михайлова
Зловещий грезился мне сон…И люб и страшен был мне он;И долго образами снаДуша, смутясь, была полна.
В цветущем — снилось мне — садуАллеей пышной я иду.Головки нежные клоня,Цветы приветствуют меня.
Веселых пташек голосаПоют любовь; а небесаГорят и льют румяный светНа каждый лист, на каждый цвет.
Из трав курится аромат;Теплом и негой дышит сад…И все сияет, все цветет,Все светлой радостью живет.
В цветах и в зелени кругом,В саду был светлый водоем.Склонялась девушка над нимИ что-то мыла. Неземным
В ней было все — и стан, и взгляд,И рост, и поступь, и наряд.Мне показалася онаИ незнакома и родна.
Она и моет и поет —И песнью за сердце берет:«Ты плещи, волна, плещи!Холст мой белый полощи!»
К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и кто,И здесь зачем, и моешь что?»
Она в ответ мне: «Будь готов!Я мою в гроб тебе покров».И только молвила — как дымИсчезло все. Я недвижим
Стою в лесу. Дремучий лесКасался, кажется, небесВерхами темными дубов;Он был и мрачен и суров.
Смущался слух, томился взор…Но — чу! — вдали стучит топор.Бегу заросшею тропой —И вот поляна предо мной.
Могучий дуб на ней стоит —И та же девушка под ним;В руках топор… И дуб трещит,Прощаясь с корнем вековым.
Она и рубит и поет —И песнью за сердце берет:«Ты руби, мой топорок!Наруби ты мне досок!»
К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и ктоИ рубишь дерево на что?»
Она в ответ мне: «Близок срок!Тебе на гроб рублю досок».И только молвила — как дымИсчезло все. Тоской томим,
Гляжу — чернеет степь кругом,Как опаленная огнем,Мертва, бесплодна… Я не знал,Что ждет меня, но весь дрожал.
Иду… Как облачный туман,Мелькнул вдали мне чей-то стан.Я подбежал… Опять она!Стоит, печальна и бледна,
С тяжелым заступом в руках —И роет им. Могильный страхМеня объял. О, как онаБыла прекрасна и страшна!
Она и роет и поет —И скорбной песнью сердце рвет:«Заступ, заступ! глубже рой:Надо в сажень глубиной!»
К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и кто,И здесь зачем, и роешь что?»
Она в ответ мне: «Для тебяМогилу рою». Ныла грудь,И содрогаясь и скорбя;Но мне хотелось заглянуть
В свою могилу. Я взглянул…В ушах раздался страшный гул,В очах померкло… Я скатилсяВ могильный мрак — и пробудился.
«Себе я сам предстал в виденье сонном…»
Перевод В. Левика
Себе я сам предстал в виденье сонном:Я был в нарядном шелковом камзоле.На светский бал закинут поневоле,Я милую узнал в кругу салонном.
«Так вы невеста? — молвил я с поклоном. —Желаю вам успеха в новой роли».Но сердце сжалось у меня до боли,Хоть равнодушным говорил я тоном.
Внезапно слезы хлынули ручьямиИз милых глаз, опущенных в печали, —Был нежный образ унесен слезами…
О звезды счастья, сладостные очи,Я верю вам, хоть вы мне часто лгалиИ наяву, и в сонных грезах ночи!
«Мне снился франтик — вылощен, наряден…»
Перевод В. Левика
Мне снился франтик — вылощен, наряден,Надменно шел, надменно он глядел.Фрак надушен, жилет блестяще-бел,И что ж — он сердцем черен был и смраден.
Он сердцем был ничтожен, мелок, жаден,Хоть с виду благороден, даже смел,Витийствовать о мужестве умел,Но был в душе трусливейшей из гадин.
«Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна. —Взгляни, твоя судьба предрешена».И распахнул грядущего завесы.
Сиял алтарь, и франт повел тудаЛюбовь мою; они сказали «да!» —И с хохотом «аминь» взревели бесы.
«Что разъярило кровь во мне…»
Перевод Л. Гинзбурга
Что разъярило кровь во мне?Клокочет грудь. Душа в огне.Пылает кровь в горячке злой,И злой меня снедает зной.
Взбесилась кровь и рвется вон…Ужасный мне приснился сон:Властитель тьмы мне подал знакИ за собой увел во мрак.
Вдруг некий дом я увидал:Горят огни, грохочет бал,И пир горой, и дым столбом.И я вступаю в этот дом.
Справляют чью-то свадьбу тут.Звенят бокалы. Гости пьют.И я в невесте узнаю —Кого?! — Любимую мою!
О, боже! То она, онаТеперь с другим обручена…В оцепененье я притих,Встав за спиной у молодых.
Вокруг шумели… Я застыл…Сколь горек этот праздник был!Сидит невеста — вся огонь.Жених — он гладит ей ладонь.
Он наполняет кубок, пьет,Пригубив, ей передает…Молчу, дыханье затая:То не вино, то кровь моя!
Невеста яблоко беретИ жениху передает.Он режет яблоко… Гляди:То сердце из моей груди!
В их взорах нега, страсть, призыв…Любовно стан ее обвив,Поцеловал ее жених…И — смерть коснулась губ моих!
И, словно мертвый, я поник.Свинцом сковало мой язык…Но снова танцы! Шум и звон!И вот плывут — она и он.
Я нем… Я мертв… Конец всему.Он к ней прильнул, она к нему.Он что-то шепчет ей… ОнаКраснеет, томно смущена…
«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь…»