Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - Екатерина Макаренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
„Hört nur, Mutter, es kommt noch weiter. Ich stieg auf den Hügel und sah nach allen Seiten über die Ebene hin; aber kein Mensch war zu sehen, die sengende Glut lag wie alle Tage lautlos über den Feldern. Nur neben mir auf einem der großen Steine, zwischen denen das Zwergenloch in den Hügel hinabgeht, saß ein dicker Molch und sonnte seinen häßlichen Leib.
Als ich noch so halb ratlos (когда я ещё так наполовину растерянно; ratlos – беспомощный, растерянный; der Rat – совет), halb ingrimmig (наполовину озлобленно; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба/ярость, озлобление) um mich her starrte (озирался вокруг; um – вокруг; starren – пристально смотреть, уставиться; starr – неподвижный, застывший), höre ich auf einmal (вдруг слышу; einmal – один раз; auf einmal – вдруг) hinter mir (позади себя) von der andern Seite des Hügels her (от другой стороны холма; der Hügel) ein Gemurmel (какое-то бормотание; murmeln – бормотать), wie wenn (как если бы) einer eifrig mit sich selber redet (кто-то оживлённо разговаривает сам с собой; eifrig – ревностный, усердный, ярый, старательный; der Eifer – рвение, усердие, пыл), und als ich mich umwende (и когда я оборачиваюсь), sehe ich (я вижу) ein knorpsiges Männlein (какого-то скрюченного человечка; der Knorpel – хрящ; knorpelig – хрящевидный, хрящевой; knorpsig = verwachsen – горбатый, искривлённый, скрюченный /о человеке/) im feuerroten Rock (в огненно-красном одеянии; der Rock – юбка; пиджак, сюртук, мундир; das Feuer – огонь; rot – красный) und roter Zipfelmütze (и красной остроконечной шапке; der Zipfel – кончик; die Mütze – шапка) unten zwischen dem Heidekraute (внизу, среди полевой травы; die Heide – луг, степь; das Kraut – трава, зелень) auf und ab stapfen (топтавшегося взад-вперёд; stapfen – тяжело ступать; auf und ab – туда-сюда: «сюда и прочь»: auf und ab gehen).
Als ich noch so halb ratlos, halb ingrimmig um mich her starrte, höre ich auf einmal hinter mir von der andern Seite des Hügels her ein Gemurmel, wie wenn einer eifrig mit sich selber redet, und als ich mich umwende, sehe ich ein knorpsiges Männlein im feuerroten Rock und roter Zipfelmütze unten zwischen dem Heidekraute auf und ab stapfen.
Ich erschrak mich (я испугался; /sich/ erschrecken – пугаться), denn wo war es plötzlich hergekommen (ибо откуда он вдруг тут оказался/очутился/взялся; herkommen – приходить, появляться)! – Auch sah es gar so arg und missgeschaffen aus (к тому же вид у него был чрезвычайно злобный и уродливый; aussehen – выглядеть; schaffen – творить, создавать; missschaffen = missbilden – уродовать, обезображивать, придавать уродливую форму). Die großen braunroten Hände (большие смугло-красные руки; die Hand; braun – коричневый; rot – красный) hatte es auf dem Rücken gefaltet (он заложил за спину: «на спине»; der Rücken), und dabei spielten die krummen Finger wie Spinnenbeine in der Luft (и при этом /его/ скрюченные пальцы перебирали: «играли» в воздухе, как паучьи лапки; der Finger; die Spinne – паук; das Bein – нога). – Ich war hinter den Dornbusch getreten (я зашёл за терновый куст; treten – ступать, стать, заступить; der Dorn – колючка; тёрн; шип), der neben den Steinen aus dem Hügel wächst (что растёт на холме: «из холма» рядом с камнями; der Stein, die Steine – камень), und konnte von hier aus alles sehen (и отсюда мог видеть всё; von hier aus – отсюда), ohne selbst bemerkt zu werden (сам /при этом/ оставаясь незамеченным: «без /того, чтобы/ самому стать замеченным»; ohne – без /того чтобы/; bemerken – замечать).
Ich erschrak mich, denn wo war es plötzlich hergekommen! – Auch sah es gar so arg und missgeschaffen aus. Die großen braunroten Hände hatte es auf dem Rücken gefaltet, und dabei spielten die krummen Finger wie Spinnenbeine in der Luft. – Ich war hinter den Dornbusch getreten, der neben den Steinen aus dem Hügel wächst, und konnte von hier aus alles sehen, ohne selbst bemerkt zu werden.
Das Unding drunten (уродливое существо внизу; das Unding – нелепость; нелепое существо: «не-вещь»; das Ding – вещь) war noch immer in Bewegung (всё ещё пребывало в движении; die Bewegung; sich bewegen – двигаться); es bückte sich (оно наклонилось) und riss ein Bündel versengten Grases aus dem Boden (и /так/ выдрало из земли пучок опалённой травы; reißen – рвать; das Gras; der Boden – земля, почва; versengen – опалить, обжечь), dass ich glaubte (что я подумал), es müsse mit seinem Kürbiskopf vornüber schießen (/что/ оно сейчас свалится своей тыквенной головой вперёд; der Kürbis – тыква; der Kopf – голова; vornüber – вперёд; schießen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься); aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen (однако оно уже снова стояло на своих костлявых ногах: «ногах-щепочках»; die Spindel – веретено; dürr wie eine Spindel = худой как щепка), und indem es das dürre Kraut zwischen seinen großen Fäusten zu Pulver rieb (и, стирая в порошок эту сухую траву своими огромными лапищами: «и в то время как он эту сухую траву между своими большими кулаками в порошок растирал»; die Faust, die Fäuste – кулак; das Pulver – порошок; reiben – тереть), begann es so entsetzlich zu lachen (оно начало так жутко смеяться; beginnen), dass auf der anderen Seite des Hügels (что на другой стороне холма) die halbtoten Schafe aufsprangen (еле живые овцы вскочили; halb – половина; tot – мёртвый; das Schaf; aufspringen) und in wilder Flucht (и в дикой панике: «в диком бегстве») an dem Rain hinunterjagten (помчались вниз по склону; der Rain – межа, опушка, склон).
Das Unding drunten war noch immer in Bewegung; es bückte sich und riss ein Bündel versengten Grases aus dem Boden, dass ich glaubte, es müsse mit seinem Kürbiskopf vornüber schießen; aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen, und indem es das dürre Kraut zwischen seinen großen Fäusten zu Pulver rieb, begann es so entsetzlich zu lachen, dass auf der anderen Seite des Hügels die halbtoten Schafe aufsprangen und in wilder Flucht an dem Rain hinunterjagten.
Das Männlein aber lachte noch gellender (однако человечек захохотал ещё пронзительнее), und dabei begann es (и при этом он начал; beginnen) von einem Bein auf das andere zu springen (скакать с одной ноги на другую; das Bein), dass ich fürchtete (/так/ что я опасался; die Furcht – страх, опасение), die dünnen Stäbchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen (как бы эти худые как спички ноги не подломились под его грузным/неуклюжим телом: «эти тонкие палочки должны были под его грузным телом сломаться»; der Stab – палка; das Stäbchen – палочка; der Leib – тело; der Klump – куча, груда; der Klumpen – ком, комок; глыба). Es war grauenvoll anzusehen (на это было жутко смотреть = это было жуткое зрелище; sich vor etwas grauen – страшиться, бояться чего-либо; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение), denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen (потому что при этом у него маленьких чёрных глаз всё время сыпались искры; der Funke – искра; ordentlich – аккуратный, порядочный; хорошенько, порядком; das Auge).“
Die Witwe hatte leise des Mädchens Hand gefasst (вдова тихонько взяла девушку за руку; fassen – хватать, браться; die Hand).
„Weißt du nun (теперь ты знаешь; wissen), wer der Feuermann ist (кто такой огневик)?“ sagte sie (сказала она). Maren nickte (Марен кивнула).
Das Männlein aber lachte noch gellender, und dabei begann es von einem Bein auf das andere zu springen, dass ich fürchtete, die dünnen Stäbchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen. Es war grauenvoll anzusehen, denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen.“
Die Witwe hatte leise des Mädchens Hand gefasst.
„Weißt du nun, wer der Feuermann ist?“ sagte sie. Maren nickte.
„Das Allergrausenhafteste aber (однако кошмарнее всего: «наижутчайшее»)“, fuhr Andrees fort (продолжал Андрес; fortfahren), „war seine Stimme (был его голос). „Wenn sie es wüssten, wenn sie es wüssten (если бы они только знали об этом; wissen; wusste – знал; wüsste – знал бы)!“ schrie er (вопил он; schreien – кричать), „die Flegel (хамы; der Flegel – цеп, молотило; невежа, грубиян, хам), die Bauerntölpel (невежды/простофили/; der Bauer – крестьянин; der Tölpel – увалень; нерасторопный человек; остолоп, бестолочь)!“ Und dann sang er (и затем он запел; singen) mit seiner schnarrender (своим трескучим; schnarren – трещать), quäkenden Stimme (визгливым голосом; quäken – пищать, визжать, верещать /о людях, о зайцах/) ein seltsames Sprüchlein (странное заклинание); immer von vorn nach hinten (повторяя его всё снова и снова: «всё время от начала назад»), als könne er sich gar daran nicht ersättigen (будто он всё никак не может насытиться им; satt – сытый). Wartet nur (погодите-ка), ich bekomm’s wohl noch beisammen (возможно, я даже вспомню его: «я получу это вероятно ещё /собранным/ вместе»)!“
„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es wüssten, wenn sie es wüssten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauerntölpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, quäkenden Stimme ein seltsames Sprüchlein; immer von vorn nach hinten, als könne er sich gar daran nicht ersättigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“
Und nach einigen Augenblicken (и несколько мгновений спустя; der Augenblick, die Augenblicke) fuhr er fort (он продолжил; fortfahren):
„Dunst ist die Welle (испарилась волна; der Dunst – испарение, чад),
Staub ist die Quelle (источник стал пылью; der Staub – пыль)!“
Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen (мать внезапно остановила прялку; stehen lassen – остановить: «оставить стоять»), das sie während der Erzählung eifrig gedreht hatte (которую во время рассказа усердно вращала; die Erzählung – рассказ, повесть; повествование; erzählen – рассказывать), und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an (и пристально поглядела на сына: «и посмотрела на своего сына напряжёнными глазами»; jemanden ansehen). Der aber schwieg wieder (но тот опять замолчал; schweigen – молчать; умолкать) und schien sich zu besinnen (как бы что-то припоминая; scheinen – казаться; sich besinnen – вспоминать).