Предварительный заезд - Дик Фрэнсис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К этому моменту опасения принца казались мне вполне обоснованными, но Джонни был явно не склонен соглашаться со мной.
— Да не будет никакого скандала. Просто потому, что ему неоткуда взяться, — заявил он. — Вся эта история — просто глупость.
— Думаю, что именно это ваш родственник и Министерство иностранных дел хотят доказать. Ведь любая поездка в Россию связана с известным риском, а уж если едет кто-нибудь с репутацией гомосексуалиста, то возникает настоящая политическая опасность, так как там гомосексуализм преследуется законом. Они хотят, чтобы вы участвовали в Олимпиаде, и поэтому просят меня для вашей же безопасности расследовать эти слухи. Фаррингфорд упрямо стиснул зубы.
— Но это совершенно ни к чему.
— А как насчет этих людей? — напомнил я.
— Каких людей?
— Которые напали на вас и велели отвязаться от Алеши.
— Ах, эти... — Хозяин выглядел совершенно спокойным. — Ну, я думаю, кем бы эта Алеша ни была, она не желает расследования. Считает, что оно повредит ей. Вы не подумали о такой возможности?
Джонни нервно встал, взял поднос и вышел в кухню. Там он некоторое время гремел посудой, а когда вернулся, то явно не был расположен продолжать беседу.
— Пойдемте, я покажу вам лошадей, — предложил он.
— Сначала расскажите мне об этих людях, — настойчиво возразил я.
— А что вы хотите о них узнать? — Он поправил ногой высовывавшееся из камина полено, слегка оживив огонь.
— Это были англичане?
— Ну, наверно, удивленно ответил Фаррингфорд.
— Вы слышали их речь. Какой у них был акцент?
— Обычный. Думаю... ну... как обычно говорят рабочие.
— И все же были какие-нибудь особенности, — настаивал я. Он помотал головой, но я-то знал, что все акценты различаются, хотя бы самую малость — Ладно, они были ирландцами? Шотландцами? Валлийцами? А может быть, они из Лондона, Бирмингема или Ливерпуля? Или с запада? Всех их легко различить.
— Наверно, из Лондона, — сказал он наконец.
— Не иностранцы? Скажем, русские?
— Нет. — Казалось, Джонни впервые задумался о том, кем были его обидчики. — Грубая, некультурная речь, почти все согласные проглочены. Южная Англия. Лондон, юго-восток, в крайнем случае Беркшир.
— То есть тот самый акцент, который вы ежедневно слышите вокруг себя?
— Думаю, что да. Во всяком случае, я не заметил никаких особенностей.
— Как они выглядели?
— Оба здоровенные... — Он наконец сложил каминные принадлежности в аккуратный ряд и выпрямился. — Выше меня. Мужики как мужики. Никаких примет. Ни бороды, ни хромоты, ни заметных шрамов. Жаль, конечно, что я такой бестолковый, но думаю, что не смогу узнать их на улице.
— Но, если они войдут в эту комнату, — возразил я, — вы их узнаете.
— Вы хотите сказать, я почувствую, если это окажутся они?
— Я хочу сказать, что на самом деле вы помните больше, чем вам кажется, и если вашу память подтолкнуть, все встанет на свои места.
С сомнением поглядев на меня, Фаррингфорд пообещал:
— Я обязательно дам вам знать, если увижу их.
— Они как пить дать заявятся с еще одним, так сказать, предупреждением, — задумчиво сказал я, — если вы не сможете убедить своего родственника бросить это дело.
— О Боже, вы так считаете? — Джонни обернулся к двери, вздернув свой тонкий хищный нос, словно приготовился отразить немедленное нападение.
— Все, что вы говорите, не слишком успокаивает, вам не кажется?
— Это тактика запугивания — Что?
— Врезать по больному месту, — пояснил я.
— А-а... ну да...
— Дешево и частенько бывает сердито.
— Ладно. В смысле, чего еще можно ожидать?
— Это зависит от того, кого хотят напугать. Вас, меня или вашего зятя.
Фаррингфорд уставятся в пространство. Мне стало ясно, что он до сих пор не рассматривал ситуацию с такой точки зрения.
— Понятно, к чему вы клоните, — сказал он наконец. — Но все это чересчур тонко для меня. Пойдемте посмотрим лошадей. Ихто я понимаю. Они даже если и убьют вас, то без злого умысла.
Стоило пройти пятьдесят ярдов, отделявших дом от конюшни, как с хозяина слетела вся его нервозность и подавленность. Лошади были частью его самого, и пребывание рядом с ними возвращало Фаррингфорду спокойствие и душевное равновесие.
Конюшни представляли собой небольшой четырехугольник глины и гравия, окруженный деревянными сараями старой постройки. Еще там имелись подстриженный газон, раскидистое дерево и пустые кадки для цветов. Строения были окрашены облупившейся зеленой краской. Чувствовалось, что весной здесь вырастут сорняки.
— Когда я вступлю в права наследства, то куплю себе конюшню получше, — заметил Джонни, вновь непостижимым образом угадав мои мысли. — А эту я арендую. Опекуны, видите ли.
— Приятное место, — мягко сказал я.
— Но неудобное.
Тем не менее его опекуны вкладывали деньги в стоящие вещи, у каждой из которых были четыре ноги, голова и хвост. Хотя шел восстановительный период, все пять лошадей выглядели мускулистыми и хорошо упитанными. В основном это было потомство чистокровных жеребцов от охотничьих кобыл, смотрелись они как картинка, а Джонни с увлечением и гордостью рассказывал мне историю каждой лошади. Впервые за время нашего знакомства он ожил. В нем проявились целеустремленность и неподдельный фанатизм — вечное топливо олимпийского огня.
Казалось, даже рыжие кудри Фаррингфорда стали жестче, хотя, возможно, виной тому был сырой воздух. Но блеск в его глазах, крепко сжатые зубы, энергичные движения — все это не было связано с погодой. Энтузиазм такого рода сродни заразной болезни. Я сразу же почувствовал в душе внутренний отклик и понял, почему все так старались помочь ему с поездкой в Россию.
— С этой лошадью у меня и британской команды появляются хорошие шансы. Но это не высший мировой класс, я знаю. Мне нужно что-нибудь получше.
Немецкая лошадь. Я видел ее. И я мечтаю об этой лошади. — Он перевел дыхание и негромко хохотнул, словно ощущал свою одержимость и пытался замаскировать ее. — Я еще кое-что вам скажу.
Хотя в его голосе слышалось самоосуждение, но на лице, покрытом чуть поджившими порезами, оно никак не отразилось.
— Я завоюю золото, — закончил он.
Глава 3
Мои сборы в поездку представляли собой решающий смотр сил и подтягивание резервов для обороны ослабленных легких по принципу «кто предупрежден, тот защищен». Кроме того, я уложил толстый шерстяной шарф, запасные очки, пару романов и фотоаппарат.
— Ты ипохондрик, — констатировала Эмма, взиравшая на мою аптечку со смешанным чувством насмешки и трепета.
— Не говори под руку. Все, что здесь есть, — необходимо.
— Ну конечно. Вот это, например, что такое? — Она вынула пластиковый пузырек и встряхнула его как погремушку.
— Таблетки вентолина. Положи на место.
Эмма все же сняла крышку и вытряхнула таблетку на ладонь.
— Маленькая розовая. Для чего она?
— Помогает дышать.
— А это? — Она поднесла к глазам маленький жестяной цилиндрик и прочла надпись на желтом ярлычке. — Интал в капсулах?
— Помогает дышать.
— А это? Это? — Она вытаскивала упаковки одну за другой и укладывала в ряд.
— Это?
— То же самое.
— А шприц, помилуй Бог, зачем шприц?
— Это последний рубеж обороны. Если адреналин не поможет, придется взяться за него.
— Ты серьезно?
— Нет, — ответил я, хотя, возможно, следовало сказать «да». Правильного ответа я никогда не знал сам.
— Почему такая паника из-за легкого кашля? — Эмма окинула взглядом устрашающую выставку приспособлений жизнеобеспечения с превосходством человека, от природы щедро одаренного здоровьем.
— Мрачные предчувствия, — заявил я. — Положи-ка все это на место.
Она так тщательно укладывала лекарства, что я рассмеялся.
— Знаешь, — задумчиво сказала Эмма, — ведь все эти снадобья от астмы, не от бронхита.
— Когда я заболеваю бронхитом, у меня начинается астма.
— И так далее?
Я отрицательно помотают головой и спросил в свою очередь:
— Как насчет того, чтобы отправиться в кровать?
— В воскресенье, в полчетвертого дня, да еще с инвалидом?
— Мы справимся.
— Тогда ладно, — согласилась Эмма, и все было великолепно, причем я ни разу не кашлянул и не высморкался.
На следующий день Руперт Хьюдж-Беккет в своем лондонском офисе вручил мне билет на самолет, визу, гостиничную броню и список с именами и адресами. Он должен был отдать мне еще кое-что.
— А как насчет ответов на мои вопросы?
— Боюсь... э-э... они пока что недоступны.
— Почему?
— Материалы все еще... э-э... в руках следователей.
Он старательно прятал от меня глаза, изучая свои руки с точно таким же интересом, как когда-то в моей гостиной. Он должен был уже знать на них каждый волосок, каждую морщинку и жилку.
— Вы, наверно, хотите сказать, что даже не начинали работу? — недоверчиво спросил я. — Вы должны были получить мое письмо самое позднее в прошлый четверг. Шесть дней тому назад.