Испытание космосом (перевод Г. Усовой) - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он держался абсолютно неподвижно, не делал никаких попыток подавить слабое сопротивление, которое оказывал ему котенок. По-прежнему с распростертыми руками, прижимаясь телом к стене, он тронулся обратно. Он не мог видеть, куда идет, и не мог хоть немного повернуть голову, не рискуя потерять равновесие. Обратный путь оказался очень долгим, дольше, чем путь туда, но наконец кончики пальцев правой руки ощутили пустоту открытого окна.
Оставшийся путь он проделал за несколько секунд, скользнув обеими руками по подоконнику, затем перекинул правое колено через него. Отдохнул на подоконнике, перевел дыхание.
— Ну, — сказал он вслух. — Вовремя я тебя схватил. Ты же угрожал уличному движению, кискин.
Он поглядел вниз на мостовую. Она была, разумеется, очень далеко — и выглядела прочной.
Он поглядел вверх на звезды. Они были прекрасными и яркими. Он высунулся в окно. Спиной он облокотился на одну сторону рамы, в другую уперся ногой. Котенок уютно устроился у него на груди и начал мурлыкать. Билл рассеянно погладил его и потянулся за сигаретами. Завтра же он пойдет в космопорт, пройдет физические и психологические испытания, решил он. Он почесал котенка за ушами.
— Ну, мохнатик, — сказал он, — не хочешь ли отправиться со мной в долгое-долгое путешествие?
---Robert Heinlein "Ordeal in Space", 1948 г.
Сб. "Дверь в лето"
Перевод Галины Усовой.
Первая публикация ???
Примечания
1
Христианская ассоциация молодых людей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});