Рождённый в зале скорби. (быстродействующая пьеса в двух актах). - Евгений Связов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да-а-а. Родители всегда хотят, чтобы их дети не повторяли их ошибок. И учат, учат, учат, навязывая ремнём и кулаком свой устаревший опыт, панически опасаясь, что их дети будут просто на порядок умнее их. – Скавчук замолчал, ожидая, что куратор закончит. Лучик лазера высветил угрюмое лицо. Мигнул огонёк папироски.
– И придут к вывду, что само их сщствовнье – ошбка… Или кт-то привьдёт их к ткму вывду. А рдтели члвечство в панике рстопчт нзакноржденных дтей чвапов…
– И вымрет…
Они замолчали, додумывая каждый своё. Потом куратор распрямился, и выговорил:
– Первый!
Пауза.
– Первый слушает.
– Ст трндцтый. “Антлантида” н нжна. У мня бдут двюрдные. Прщу нсуна.
Пауза.
– Через сорок минут на ближайшем аэродроме. – хрипловатое бульканье вдоха, шипение вырывающегося через ноздри воздуха. – Напоминаю о ограничении. Не более двухсот особей.
– Пмню.
– У вас всё?
– Да.
Металический щелчёк. Тишина.
В темноте отчётливо лязгнул закидываемый за спину гранатомёт. Скавчук грустно цыкнул, пожевал губами и собрался ещё немного подумать. Но внимание предало, вырванное из мыслей удаляющимися топаньем тяжёлых ботинок.
– Ты куда? -
– К верту, снржяться. Пшли, обчу нтбуку.
Скавчук сориентировался, где стоит кураторский “Скорпион” и пользуясь темнотой поплёлся туда. Впереди заговорил куратор, отсылая медтрейлер и вертолёты прикрытия на аэродром, и идти стало легче.
And I'm a part of the machinea puppet on the stringsa rebel, oncenow I'm an old manOh, I know this can't go onbut the ghost called fear insidelames my tongue, my nerves, my mindeternal fall downsomeone cut the strings offI can't moveto get back courageI've to face the truthbut not todaygoodbyeRef.:Born in a mourning hallcaught inside a web called lifethe only way to get out soonis suicideborn in a mourning hallpale souls built a frozen worldinfected brainswill never reach the other sidethe other side(О, я знаю, что это не может продолжатьсяНо привидение по имени страх, которое живёт внутри,Ославляет мой язык, мои нервы, мой разумВечный провалКто– то обрезал ниточки.Я не могу двигаться.Чтобы вернуть силу,Я должен взглянуть в лицо правде.Но не сегодня.До свидания.Припев:Рождённый в зале скорбиПойман в сеть, названную жизньюЕдинственный быстрый выход -Это суицидРождённый в зале скорби,Бледные души построят замороженный мир.Заражённым мозгам никогда не достичьДругого.
КОНЕЦ.
[1] Боевая Машина Пехоты по официальным источникам. Пассажиры иногда развертывают аббревиатуру как Братская Могила Пехоты.
[2] ПротивоЗенитный Комплекс, собираемый из ракет и зенитных стволов.
[3] ПротивоТанковые Управляемые Ракетные снаряды. Управляются по проводам или по радио.
[4] С затвором под стволом.
[5] Когда-то в армии полагалось копать туалет в 1200 шагов от расположения части. В данном случае Скавчук пошёл от обратного.
[6] В наземных частях окружность вокруг наблюдающего разбивается на часовой циферблат с тысячной секунды в качестве единицы измерения. В круге получается 60.000. Например, поворот на тридцать(половину круга) будет означать поворот на 90 градусов (кругом). Здесь первая цифра – дистанция (двадцать метров), вторая – направление (не север плюс десять минут).
[7] Чек – английское check -проверка.
[8] Юнит – (от английского unit-боевая единица) – общее название солдат, рабочих, танков и т.д. в стратегических компьютерных играх – компьютерных игр типа, где играющий в роли верховного главнокомандующего. Старкрафт – одна из таких игр, где можно воевать современной земной армией или земноводными с развитой технологией психоэнергии (“протосы”) или ящеронасекомыми (“чужими” кинобоевика) с продвинутой биотехнологией (“зерги”).
[9] Зерлинг – название быстробегающей когтистой ящерицы зергов(см предыдущую сноску). Низщий боевой юнит зергов, очень похожий на “чужого” из кино.