Вокруг пальца - Йон Колфер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ага, родня. Будьте покойны.
Я могу лишь кивнуть.
Я в такой депрессии, будто только что проснулся и обнаружил, что мне ампутировали ногу.
Эвелин уходит из моей жизни чуть менее шатко, чем вновь вошла в нее неделю назад. В ней нипочем не угадаешь алкаша, если только тебя не воспитывал алкаш. Она прижимает руки к груди, как богачи, когда им приходится брести среди плебса, ожидая, когда угрюмый коридорный распахнет перед ней дверь.
Пару недель назад Эв опаивала мужиков в мотелях, чтобы пощипать их бумажники. Предпочту ли я для нее такую жизнь? Что меня тут волнует больше – благосостояние Эвелин или моя уязвленная гордыня?
Пока я раздумываю над этим, подходит Пабло, усаживается напротив и подозрительно прощупывает меня взглядом. Ломает голову, распознал ли я его у Майка. Догадался ли я, что ниндзей был он?
Этот тип – просто айсберг. Разглядывает меня, будто рыбу на тарелке. Я на многих таращился, будучи солдатом в чужой стране, а еще привратником в казино, и обычно справляюсь с этим лучше, но трудновато убедительно смотреть волком на типа, который откалывает с винтовкой такие номера. Это тянется минут пять, прежде чем я наконец пасую.
– Да пошел ты на хрен, лады? Я видел твои фенечки, когда ты меня перевернул.
Пабло шлепает себя по колену:
– Так и знал! Я знал, что ты меня узнал. Блин, Макэвой, еще пять секунд, и я бы снял тебя с крючка.
Блин! Пять секунд!
– И что теперь? Выйдешь на охоту?
– Шутишь? У меня еще ни разу не было такого приятного заказа. Эвелин настаивает, чтобы ты был жив. Она даже сказала, что ты должен быть здоров, так что я не могу усадить тебя в инвалидное кресло или что.
Это громадное облегчение, так что мне приходится силой сдержаться, чтобы не сказать «спасибо».
– Приятно знать. Но, эй, я-то тебя убить могу, правда?
Пабло смеется добрую минуту, что, по-моему, малость через край.
– Ты мне нравишься, ирландец. У тебя хорошее воображение, но аура твоя затуманена, а то, как ты ходишь, вредит позвоночнику. С этим я мог бы тебе помочь. Полный Пространственный Контроль. Моя система. – И тут, просто с дуба рухнуть, он не что иное, как подсовывает мне визитную карточку. – Эвелин сказала: все, что ты захочешь, – так что я могу потренировать тебя, а платить будет она. Беспроигрышно.
Остаться в живых достаточно беспроигрышно для меня на данный момент, но я беру карточку и изучаю подробности. Я не хочу выглядеть неучтивым.
– Давай я погляжу сайт и свяжусь с тобой.
– Разумеется, Макэвой. Как угодно. На деньги Эвелин никакого лимита по времени. – Он плавно поднимается, и я вижу мощь его мышц – сдержанную, но готовую высвободиться в любой момент.
И как я прежде не разглядел, что этот тип – киллер?
– Чао, – говорит Пабло, весь из себя европеец, а затем следует за Эвелин на стоянку, даже не оглянувшись.
Это чуть ли не наименее угрожающие переговоры из моих за многие месяцы, и все же когда Пабло исчезает за вертящейся дверью, я стремительно шагаю в туалет и сижу запертый в кабинке, пока меня не перестает трясти.
* * *Я звоню Зебу из «кэдди», потому что мне надо услышать дружеский голос.
– Эй, Пэдди МакМикстер, – говорит тот. – Ты настиг этого парня Гражданина Боль?
– Этот парень – девка, – сообщаю я, а затем выкладываю очевидную раскладку: – Ронел отправилась туда с кальварией, чтобы взять ее.
Зеб вздыхает:
– Кавалерией, чел. Кавалерией. Кальвария – это где убили Христа.
– Ага, надо ж, чё он знает!
Один – ноль.
– О-о, ирландец поднимает тему. Ты настроен погулять, Дэн-o?
– Знаешь что? Ага, пожалуй. Пару недель я был слишком напряжен.
– Как насчет караоке нынче вечером? Можем запузырить нашу «На это я пойти не могу»[84].
– Ты же знаешь. Холл и Оутс рулят всякий раз.
И тут я припоминаю кое-что, что способно принести мне счет два – ноль впервые за этот год.
– Эй, Зеб. Слушай. Знаешь тот оплавленный пирс у «Интрепида», насчет которого мы ломали головы? Помнишь? Я позвонил в офис мэра и узнал, от чего он рухнул.
Зеб фыркает:
– Ага, только не говори, что от пирсинга, хорошо?
Жопа.
Примечания
1
Элмор Джон Леонард-младший (1925–2013) – американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы и вестернов. – Здесь и далее прим. пер.
2
Французская комедия режиссера Жан-Пьера Жене. Далее герой выказывает незаурядное знакомство с кинематографом, так что на случай, если то или иное название покажется вам незнакомым, я буду приводить оригинальное название фильма. Если любопытно, ищите в Интернете.
3
«Карибский круиз» (англ. Caribbean Cruising) – роман Р. Хоторн.
4
Über (нем.) – сверх, через, в том числе в качестве приставки.
5
«Тихий человек» (англ. The Quiet Man).
6
Шмендрик (идиш) – идиот, паяц.
7
«Ревнивый парень» (англ. Jealous Guy) – песня Джона Леннона из альбома «Imagine».
8
«Мидлейк» (Midlake) – американская рок-группа, специализирующаяся в стиле lo-fi. Не совсем фолк, но что-то похожее есть.
9
Семтекс – один из видов пластичной взрывчатки.
10
Mano a mano (исп.) – букв.: рука к руке, т. е. один на один, на равных.
11
«Рэмоунз» (англ. Ramones) – американская панк-рок-группа, одна из провозвестниц этого стиля.
12
Речь о Леонардо Ди Каприо.
13
Сокращенно-жаргонная версия фразы Semper fidelis, означающей «Всегда верен» и являющейся девизом сил морской пехоты США.
14
Атрибут игры BuildCraft.
15
«Далеко-далеко» (англ. Far and Away).
16
«Терьеры» – криминальный комедийно-драматический сериал, выходивший лишь один сезон. В нем бывший полицейский, лечащийся от алкоголизма, Хэнк Долуорт на пару со своим лучшим другом, бывшим преступником Бриттом Поллаком, занимается частным сыском без лицензии.
17
«Дэдвуд» – сериал о Диком Западе.
18
«Виллидж пипл» (англ. Village People) – американская диско-группа, славившаяся своими сценическими костюмами, изображающими основные американские стереотипы. Среди них – строитель в джинсе́ и каске. Упоминание Гринвич-Виллидж в названии не случайно: этот район известен тем, что там селится много геев.
19
«Бенс» (Ben’s) – сеть кошерных кулинарий, закусочных и ресторанов.
20
«Доктор Фил» – телешоу психолога и писателя доктора Филлипа Макгроу.
21
«Талладегские ночи» (англ. Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby).
22
«Ближе к телу» (Let’s Get Physical) – песня поп-певицы Оливии Ньютон-Джон, вышедшая в сентябре 1981 г. и сразу завоевавшая невероятную популярность.
23
Retardo (исп.) – здесь: дебил.
24
Гражданин Боль – заглавный герой фильма «Гражданин Боль».
25
Джон Патрик Макинрой-младший (р. 1959) – американский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира; известен также зачастую скандальным поведением на корте.
26
«Эльф был, да вышел» (англ. Elvish has left the building) – фантазийный комикс по мотивам саги Толкиена. Название пародирует известную фразу «Elvis has left the building»; при жизни Э. Пресли она означала «Концерт окончен, можно расходиться». Сейчас ее чаще всего встречают игроки GTA2, когда перебьют всех имитаторов Элвиса.
27
Цитата из стихотворения У. Блейка «Тигр», пер. С. Маршака.
28
Реабилитационная клиника, названная в честь первой леди США.
29
Рейнджеры (ARW, Army Ranger Wing) – спецназ Сил обороны Ирландии.
30
«Проделки старины Неда» (англ. Waking Ned Devine).
31
Нам (жарг.) – Вьетнам.
32
«Семь шагов до Кевина Бэйкона» – игра, основанная на теориях тесного мира и шести рукопожатий.
33
«И попавши в крутой оборот…» – Песня Билли Оушена «When the going gets tough, the tough get going».
34
«Нация ритма» – четвертый альбом Джанет Джексон. На обложке певица одета примерно так же, как описано здесь.
35
«Порочная любовь» (англ. Tainted Love) – песня Мэрилина Мэнсона.
36
Элдрик Тонт (Тайгер) Вудс (р. 1975) – американский гольфист, один из самых успешных и популярных представителей данного вида спорта.
37
«Глухарь» (Grouse) – он же тетерев. Входит в название целого ряда сортов виски.
38