Смертный приговор - Дэвид Моррелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде всего он заметил вооруженного охранника, стоявшего в углу просторного холла, выложенного полированным мрамором. Затем он обратил внимание на питбуля, сидевшего на полу рядом с охранником. На то, чтобы окинуть зал взглядом в поисках запасных выходов, у него просто не хватило времени, так как его поспешно поволокли дальше: по облицованной дубовыми панелями прихожей и через двойные двери в плотно увешанный коврами кабинет.
Стена, противоположная входу, была сплошь заставлена книгами в золоченных кожаных переплетах. На стене справа висели фамильные портреты. Вдоль левой стены тянулся застекленный шкаф, где стояло множество фарфоровых ваз, каждой из которых была отведена отдельная полочка. А посреди комнаты возвышался огромный старинный письменный стол. За ним восседал некрупный пожилой – лет семидесяти – мужчина, одетый в дорогой темно-синий костюм. Он попыхивал сигарой и рассматривал прищуренными глазами Декера. На его лице с резкими чертами доминировал выдающийся вперед подбородок, а щеки были изборождены глубокими морщинами. Темный загар подчеркивал ослепительную белизну его коротко подстриженных густых волос.
Перед столом вполоборота к двери сидел еще один мужчина, повернувшийся всем телом, чтобы посмотреть на Декера. Он был намного моложе хозяина кабинета – лет тридцати с небольшим, но резко отличался от него не только возрастом. Младший был облачен в модную одежду, которая казалась кричащей по сравнению со строгим костюмом пожилого. Младший украсил себя уймой драгоценных ювелирных украшений, тогда как на старшем Декер не заметил ни одного. Младший выглядел даже менее здоровым, чем старик, а его тело казалось обрюзгшим, как будто он не так давно сменил активный спорт на пьянку.
– Вы обыскали его? – спросил пожилой у охранников, которые ввели Декера. Скрипучий голос был тем самым, который Декер слышал по телефону от человека, утверждавшего, что он и есть Ник Джордано.
– Как только посадили в машину, – ответил один из гангстеров.
– Меня это не устраивает. И одежда у этого парня мокрая. Принесите ему халат или что-нибудь в этом роде.
– Слушаюсь, сэр.
Джордано смерил Декера взглядом.
– Ну, и чего вы ждете?
– Не понимаю вас.
– Раздевайтесь.
– Что?
– У вас что, уши заложило? Раздевайтесь. Я хочу быть уверенным в том, что вы не притащили на себе передатчик. Пуговицы, пряжки, «молнии» – я ничему этому не доверяю, особенно когда дело касается парня, который всю жизнь проработал шпионом.
– Я вижу, Брайан МакКиттрик много рассказывал вам обо мне.
– Сукин сын, – грозно произнес младший.
– Фрэнк, – предупреждающим тоном произнес Джордано, – заткнись по крайней мере до тех пор, пока мы не будем уверены, что при нем нет передатчика.
– Вы что, серьезно – насчет моей одежды? – спросил Декер.
Джордано ничего не ответил, лишь прожег его взглядом.
– Может быть, вы от этого возбуждаетесь?
– Эй! – Младший с сердитым видом вскочил со стула. – Не думай, что можешь прийти в дом моего отца и оскорблять его!
– Фрэнк, – снова одернул его Джордано.
Молодой человек, похоже, был настроен ударить Декера по лицу. Однако после замечания он взглянул на отца и опустился на место.
Декер снял куртку.
Джордано кивнул:
– Вот и хорошо. Сотрудничать всегда разумнее, чем упираться.
Сняв рубашку, Декер заметил, что Джордано подошел к вазам, стоявшим в застекленном шкафу.
– Вы что-нибудь понимаете в фарфоре? – вдруг спросил Джордано.
Вопрос был настолько неожиданным, что Декер в растерянности помотал головой.
– Вы имеете в виду чашки, вазочки и все такое? – Декер, охваченный мрачными предчувствиями, снял ботинки и носки.
– Этот сорт фарфора называется костяным. Его делают из пережженных костей.
Еще больше помрачнев, Декер расстегнул ремень, «молнию» и снял брюки. Голая кожа сразу же покрылась пупырышками.
– Все, – приказал Джордано.
Декер сбросил трусы. Его мошонка сжалась в твердый комок. Он пытался сохранить хоть какое-то достоинство и стоял, опустив руки по сторонам.
– И что же дальше? Будете проверять задницу? Сами этим займетесь?
Эти слова привели хозяйского сына в настоящую ярость.
– Сейчас дождешься, поганое трепло!
– Фрэнк, – снова одернул сына Джордано.
Вошел охранник с белым махровым халатом в руках.
– Дайте это ему, – Джордано указал сигарой на Декера, – а его одежду заберите и отнесите в автомобиль.
Гангстер поспешно повиновался. Декер надел халат. Полы доставали ему до колен, а рукава только чуть прикрывали локти. Завязывая пояс, Декер подумал, что халат очень похож на то кимоно, в которое он одевался, когда проходил обучение боевым искусствам без оружия.
Джордано взял с полки вазу, сделанную в виде цапли, которая стояла, запрокинув голову и широко раскрыв клюв.
– Обратите внимание, как просвечивает она насквозь. А теперь послушайте, я постучу по ней пальцем. Она звенит прямо как хрусталь.
– Восхитительно, – без всякого энтузиазма отозвался Декер.
– Намного восхитительнее, чем вы можете себе представить. Эти вазы – мои трофеи, – сказал Джордано. – Они служат предупреждением для моих врагов, – его лицо вдруг вспыхнуло, – чтобы они не пытались объе...ть меня. Костяной фарфор. Кости, перетертые в тончайший порошок. – Джордано поднес вазу, изображавшую птицу, почти вплотную к Декеру. – Можете поздороваться с Луиджи. Он попытался нае...ть меня, поэтому его труп сожгли в кислоте, а потом его кости вытащили и сделали вот это. И я поместил его в свою коллекцию трофеев. Как и всех остальных, кто когда-либо пытался объе...ть меня. – Джордано с силой швырнул вазу в огромный камин, и фарфор разлетелся на мелкие кусочки. – Теперь от Луиджи не осталось ничего, кроме кучки мусора! – с пафосом провозгласил Джордано. – И с вами случится точно то же самое, если вы попытаетесь водить меня за нос. Так что советую вам отвечать на мой вопрос прямо и откровенно. Что вы можете мне сказать о Диане Сколари?
9
В комнате воцарилось напряженное молчание, которое прервал пронзительный телефонный звонок. Джордано и его сын встревоженно переглянулись.
– Может быть, это МакКиттрик, – сказал Фрэнк.
– Это было бы чертовски хорошо. – Джордано поднял трубку. – Говорите, ну! – Он нахмурился. – Что за черт... – Не договорив, он уставился на Декера. – Кого? Почему вы решили, что он...
– Это меня, – вмешался Декер. – Мой друг беспокоится о моем самочувствии. – Он взял трубку из рук Джордано. – Значит, все в порядке, вы смогли найти это место?
– Чуть не провалил дело, – раздался в телефоне мрачный голос Эсперансы. – Было очень трудно держаться достаточно далеко, так чтобы ваш водитель не видел фары такси. И найти телефон гоже оказалось совсем непросто.
– Где вы находитесь?
– Рядом с почтой, около поворота на главную дорогу.
– Перезвоните еще через пять минут. – Декер положил трубку на рычаг и повернулся к Джордано. – Всего лишь предосторожность.
– Вы думаете, что какой-то парень, звонящий по телефону, сможет спасти вашу задницу, если я решу, что вы мне больше не нужны?
– Нет. – Декер пожал плечами. – Но перед смертью я все же испытаю удовлетворение, зная, что этот мой друг свяжется с другими друзьями и вы вскоре присоединитесь ко мне.
В комнате вновь стало тихо. Даже дождь, без устали барабанивший по стеклам огромных окон, казалось, почти прекратился.
– Никто не смеет угрожать моему отцу, – завил Фрэнк.
– Мне показалось, что, когда ваш отец говорил о Луиджи, он угрожал мне, – ответил Декер. – Я прибыл сюда с честным намерением обсудить интересующую нас обоих проблему. Вместо того чтобы выслушать меня с должным уважением, вы меня...
– Интересующую нас обоих? – переспросил Джордано.
– Диана Сколари. – Декер сделал паузу, пытаясь полностью подчинить себе все свои чувства. Все зависело от тех слов, которые он намеревался произнести сейчас. – Я хочу убить ее для вас.
Джордано недоверчиво взглянул на него.
Фрэнк шагнул вперед.
– После того что она сделала с Джоем, найдется очень много народу, мечтающего убить ее.
Декер с трудом сохранил на лице мрачное выражение. Он не смел показать то облегчение, которое заполнило всю его душу. Фрэнк использовал настоящее время. Бет все еще жива.
– Вы рассчитываете, что я поверю, будто вы хотите убить ее после того, как вы трахались с нею? – спросил Джордано.
– Она лгала мне. Она использовала меня.
– Ах-ах, как плохо.
– Для нее. Я найду ее. И отплачу ей так, как эта женщина того заслуживает.
– И ты предполагаешь, что мы скажем тебе, где она находится? – удивился Фрэнк.
– И где находится Брайан МакКиттрик. Он тоже использовал меня. Он выставил меня дураком. Причем не первый раз. Он тоже должен расплатиться.