Бриллиант мутной воды - Дарья Донцова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— «Жигули» дашь на месяц! Меня тошнит от запаха духов! Как я швырнул пиджак! Ты оценил ход?
— Между прочим, это мой смокинг! — возмутился я. — Ты утопил отличную, очень дорогую вещь!
— Ты сам хотел, чтобы Николетта радовалась, — хмыкнул приятель, — посмотри-ка на нее!
Я перевел взгляд на маменьку. Веселая, словно это не Кока, а она выходит замуж, хорошенькая, в новой шубке…
— Макс, — крикнула Николетта, — ну где же ты?
Приятель порысил на зов и взял даму под ручку. Николетта бросила на окружающих торжествующий взгляд, приникла к кавалеру и, провожаемая завистливым шепотом, двинулась за Кокой внутрь здания. Я подождал, пока шествие втянется в дом, и вошел последним. Похоже, Николетта передумала умирать. Господи, как мало надо человеку для счастья — просто ощутить, что другие завидуют тебе до потери пульса!
Примечания
1
См. роман Дарьи Донцовой «Букет прекрасных дам». М.: Эксмо.
2
Файф-о-клоки и журфиксы — чаепитие и день приема. (Искаженный англ. и фр.) (Прим. автора.)
3
См.: Дарья Донцова. «Букет прекрасных дам». М.: Эксмо.
4
Завтрак (англ.).
5
Суаре — вечеринка (франц.).
6
Яйца и овсянка (испорченный англ.).
7
Крупный бриллиант (Прим. автора.).