Тайна Лоэнгрина - Елена Васильевна Ленёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Заберешь кота с собой, – грубовато ответила тетушка. – Видишь, он уже разместился, готов лететь в Москву.
– Грета… Я не могу! Это твой кот. А как же ты?
– Ой, не надо сентиментов, племянник. Теперь это твой кот. Но у меня есть условие. Когда снова приедешь… ты ведь приедешь?
Сильва кивнул, сдерживая слезы.
– …захвати Теодора с собой.
Она говорила нарочито грубо, пряча за внешней холодностью и наигранной невозмутимостью ранимую чувствительную натуру. За эти дни Сильва хорошо узнал свою шестиюродную тетушку. Он с трудом представлял, как она справляется с тем, что ее самые близкие люди оказались бесчувственными негодяями, способными на убийство. Но она справлялась!
– Нет, я не могу… – Сильва сопротивлялся, но как-то вяло.
Неужели Теодор полетит с ним в Москву? Он даже не мечтал о таком подарке!
Кот сидел тихо. На редкость тихо. Ждал…
Грета подошла к Теодору, наклонилась и что-то ему нашептала. Он ответил ей своим нежным: «ма-ау», вылез из переноски, потянулся к ней с поцелуем и снова залез в сумку. А потом она обняла племянника и тихо сказала:
– Забирай его, ты же видишь, он не хочет с тобой расставаться.
– Нужны документы…
– В кармашке сумки его паспорт, у него есть все прививки.
– Но нас могут не пустить в самолет!
– Вас пустят. Я узнавала. Тебе только надо купить на него билет и оформить в таможне «живой груз». Это все можно сделать за полчаса.
У ворот просигналил автомобиль. Маркус подхватил чемодан Сильвы и ушел загружаться в такси. Он оставил их вдвоем: Сильву и Грету. Нет, втроем…
Теодор с комфортом расположился в сумке. Судя по довольной мордочке, он давно определился с хозяином. Люди, как это обычно бывает, лишь подчинились кошачьим желаниям. Два золотистых глаза наблюдали сквозь сетку-окошко за прощанием тетушки и племянника. Левый, чуть покрытый поволокой, хитро щурился.
Примечания
1
Камер-юнкер – дворянская должность. Обслуживает особу императора, короля или курфюрста в его комнатах (точный перевод с немецкого: «комнатный молодой дворянин»).
2
Кирасиры – латники, тяжелая кавалерия, одетая в кирасы. Кираса – элемент нательного защитного снаряжения, состоит из грудной и спинной пластин.
3
3 Träumer und Romantiker – фантазер и романтик (нем.).
4
4 Хоэншвангау буквально переводится с немецкого как «высокий лебединый край».
5
5 Schatten – тень (нем.), Schatten von Villa – Вилла Шаттен – название особняка.
6
6 Kripo – разговорный и сокращенный вариант немецкого «Kriminalpolizei», часто употребляемый среди полицейских. Криминальная (Уголовная) полиции Германии задействована при расследовании тяжких преступлений.
7
7 Lieber Neffe – дорогой племянник (нем.).
8
8 Zugestimmt, liebe Greta – Договорились, дорогая Грета (нем.).
9
9 Schwarz – черноволосый (нем.).
10
10 Bauernhof, dorf – хутор, einfamilienhaus – отдельно стоящая усадьба (нем.).
11
11 Ich bitte um Verzeihung – Мне жаль, прошу прощения (нем.).
12
12 Untersuchungsführer – следователь ; oberstleutnant – подполковник ; Kripo – разговорный вариант немецкого « Kriminalpolizei ».
13
13 Deutsche aus Deutschland – «немецкие немцы», немцы Германии.
14
13 Вагнер был участником революционных событий в мае 1849 года. После поражения восстания он был вынужден уехать из страны.
15
14 Mutterchen – матушка, мамочка (нем.).
16
15 Рейтары – «черные всадники» (прозванные так из-за цвета доспехов), конные полки. В отличие от кирасиров, рейтары предпочитали огнестрельное, а не холодное оружие.
17
16 Тангейзер – немецкий средневековый поэт XIII-го века. Его жизнь и личность стали темой для немецких народных легенд и сказаний. Миннезингеры – немецкие и австрийские средневековые поэты-музыканты, преимущественно из рыцарского сословия. Обобщенное название искусства миннезингеров – миннезанг – воспевание любви.
18
17 Обер-лейтенант – старший лейтенант. Звание младшего офицера в армии и полиции Германии.
19
18 «Вех ядовитый (Cicuta virosa), более известный как ядовитый водяной болиголов, представляет собой вид растений цикута в семействе зонтичных…» (нем.).
20
19 Meine Damen und Herren – Дамы и Господа (нем.).
21
20 Weissbier – пшеничное пиво (нем.).
22
21 Sein Ochse ist zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen (нем.). Русский аналог фразеологизма «Седьмая вода на киселе».
23
22 Bundesnachrichtendienst (BND) – Федеральная служба разведки.
24
23 Иоганн фон Луц, председатель Совета министров Баварии с 1880 по 1890 годы. Консультировал короля по многим вопросам, в том числе финансовым.
25
24 Jean Stodden Spatburgunder – красное сухое вино из сорта винограда «пино нуар», выращенного в регионе реки Ар.
26
25 Scheiße – дерьмо (нем.).
27
26 Ein wenig – чуточку, немного (нем.).
28
27 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn – немецкая пословица; приблизительный русский аналог: «Чем черт не шутит» или « И на старуху бывает проруха».
29
28 Leberknödelsuppe – суп с печеночными клецками (нем.).
30
29 Schweinbraten – свинина по-баварски (нем.).
31
30 Abwehr – орган военной разведки и контрразведки Германской империи, Веймарской республики и нацистской Германии.
32
31 Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) – НСДАП, ультранационалистическая политическая партия Германии, политический носитель идеологии национал-социализма.
33
32 SS-Totenkopfverbände, SS-TV – подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей нацистской Германии.
34