Неслучайная встреча (сборник) - Лариса Райт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Телефон, – сказала Алиса.
– Телефон, – согласилась Маргарита.
– Вадим?
Хирург посмотрела на дисплей и кивнула.
– Сходи уж с ним куда-нибудь, мам, – посоветовала Алиса, и ее тут же поддержала бабушка:
– Да, дочка, сходи.
Маргарита озадаченно посмотрела на обеих, бросив телефон обратно в сумочку.
– Я ему потом перезвоню, – сказала она.
Женщина шла по улице твердой походкой. Теперь она точно знала: в десятом королевстве у нее тоже все будет хорошо. А будет это хорошо с «Вадимами» или без оных – не так уж и важно. Она крепче сжала руку дочери и улыбнулась. Да, датская королева Маргрете с Маргаритой Королевой определенно тягаться не могла.
Примечания
1
Ситком – ситуационная комедия (англ. situation comedy, sitcom ) – разновидность комедийных радио– и телепрограмм.
2
У тебя есть бабушка в Москве (англ.) .
3
«Большое яблоко» ( англ . «The Big Apple») – самое известное прозвище Нью-Йорка.
4
Популярная в Испании сеть торговых центров.
5
Турон – известная испанская сладость, главные составляющие которой – нуга, миндаль и шоколад.
6
Хамон – испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.
7
Международная выставка мебели (исп.).
8
Речь идет о героине актрисы Голди Хоун в фильме «Человек за бортом».
9
Tимбилдинг – командообразование (англ. Team building – построение команды) – модель корпоративного менеджмента, направленная на создание групп равноправных специалистов различной специализации, сообща несущих ответственность за результаты своей деятельности и на равной основе осуществляющих разделение труда в команде. Является одним из наиболее эффективных инструментов управления персоналом.
10
Кафедральный собор Милана.
11
Медицинский аппарат, позволяющий оценить сердечную деятельность пациента в состоянии его обычного образа жизни.
12
Операция по удалению матки.