Бездарь. Охота на бессмертного - Василий Горъ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Реальная инструкция, направленная боевикам под названием «Как сломать и нейтрализовать тактику врага».
92
Кёкусинкай, или «общество высшей истины», – стиль контактного карате, созданный Масутацу Оямой. Асихара-карате – стиль, созданный Хидэюке Асихарой.
93
Сабаки – один из основных принципов Асихары-карате. Передвижения в этом стиле должны представлять собой не движения по прямой линии к противнику или от него, а разнообразные уходы с последующей атакой. Кроме того, этот принцип предполагает использование бросковой техники практически с любой дистанции.
94
Ёй – «Внимание» или «Приготовиться» (карате).
95
Первый кю – коричневый пояс.
96
На самом деле эта фраза звучит иначе: «Война – это путь обмана. Поэтому, даже если [ты] способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда [цель] близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатление, что она близко».
97
Выражение «наложить длань на кошель с монетами» аналогично нашему «урвать кусок пирога».
98
В современной медицине применяется два основных вида в различных модификациях. В частности, энуклеация, эвисцерация и экзентерация. В последнем варианте удаляется все содержимое глазницы, а остаются только костные стенки.
99
Принцип жизненной правды, сверхзадачи, активности действия, органичности и перевоплощения.
100
Для тех, кто не помнит: предыдущая строчка процитированного стихотворения – «Пора, красавица, проснись!».
101
Погляд – местное название одаренного, обладающего острым магическим зрением и помогающего вести дела тем, у кого оно недостаточно развито.
102
Тэрх – местное тягловое животное.
103
Варианты постановки стопы – с носка на пятку и с пятки на носок.
104
И увидел Бог, что это хорошо… (Ветхий завет. Бытие).
105
«Противобобошное» мероприятие – от детского «бо-бо».
106
Пыль – пренебрежительное обращение к детворе.
107
Бьяррат – мелкое животное вроде крота. Бьярратова слепота – местное название глаукомы.
108
Цертки – иллемарские насекомые, паразитирующие на местных млекопитающих и человеке.
109
Ильмень – самый долгоживущий вид деревьев в Девяти Мирах. В просторечии – маг, достигший девятой ступени мастерства.
110
Питтит – мелкий иллемарский грызун.
111
Рогач – второе название жука-оленя.
112
Тяжелый ракетный подводный крейсер (ТРПК) стратегического назначения проекта 941 «Акула» (по классификации НАТО SSBN «Typhoon») – самые большие в мире атомные подводные лодки.
113
БРПЛ – баллистические ракеты подводных лодок.
114
Какие-кумите – упражнение в годзю-рю, аналог «липких рук».
115
Приаттачивание – присоединение файлов к письму.
116
Поспорили американец, француз и русский о том, в какой стране самое вкусное мясо. Американец, доказывая, что вкуснее всего оно в США, рассказал, что у них перед смертью скоту дают послушать классическую музыку, поэтому животные умирают счастливыми и мясо не горчит. Француз поведал, что у них скотину после прослушивания музыки усыпляют. Наш подумал, повспоминал и говорит: «Как у нас – точно не знаю. Но судя по тому, что в магазинах одни копыта, требуха и хвосты, скорее всего, взрывают!»
117
Приставка «та» означает главу гильдии.
118
Шиннаги-ро – аналог сторожевой собаки. В данном случае – оскорбление, аналогичное нашей «суке».
119
Оллур – местная птица, используемая для доставки почты, и жаргонное название посыльных.