Пылкая страсть - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Час спустя худшие опасения Стивена подтвердились: те же три судна их преследовали. Линейный корабль «Король Георг» с сотней орудий двигался в центре клина, образуемого двумя фрегатами — «Августа» и «Ливерпуль».
На нижней палубе «Либерти» не осталось ни одного человека. Все поднялись наверх, и Патриция с Барбарой вместе с командой с тревогой наблюдали за приближением британских кораблей. Плащи женщин намокли от мелкого моросящего дождя.
Вся команда устремила свои взоры на капитана, который стоял на юте в глубоком раздумье. Он знал, что британские корабли намного превосходят «Либерти» по огневой мощи и столкновение с ними грозит гибелью. Следует ли спустить флаг, пока никто не пострадал?
Стивен посмотрел на небо, как бы ища ответа. Мелкие капли дождя тотчас забрызгали его лицо, и он раздраженно их смахнул.
Уже стемнело, и на небе не было ни звездочки. Луна скрылась за густыми темными облаками, грозящими в любой момент разразиться ливнем. Мозг Стивена лихорадочно работал, стараясь уцепиться за слабую надежду.
В голове почему-то вертелось название города — Дан-ди. Он старался отделаться от назойливой мысли. Битва при Данди не была даже морской! В этом сражении участвовал его предок Роберт Керкленд во времена свержения Кромвелем короля. Повествование о том, как блестящий шотландский генерал Джеймс Грэхем, будучи окруженным превосходящими силами противника, ночью развернул свое войско и в темноте проскользнул мимо врага, переходило из поколения в поколение Керклендов.
Едва заметная улыбка тронула уголки губ Стивена.
— Уведите женщин вниз, Сазерленд. Погасите все огни и обеспечьте полную тишину на корабле. Никто не должен разговаривать или шуметь. — Увидев недоуменное выражение лица Тома, Стивен усмехнулся. — Вспомните битву при Данди, мистер Сазерленд!
Несколько секунд Том ничего не мог понять. Когда же до него дошло, лицо молодого человека расплылось в широкой улыбке.
— Мы развернем корабль и в темноте попытаемся проскочить мимо них! — сказал Стивен.
Хотя не было видно ни зги, опытная команда «Либерти» легко управилась со сложным такелажем, поскольку знала его как свои пять пальцев. В мертвой тишине они двинулись навстречу противнику.
Члены команды замерли, затаив дыхание, когда один из фрегатов прошел справа, не заметив «Либерти».
Теперь Стивена ждало другое испытание. В темноте он не мог различить, с каким именно кораблем они разминулись. Раньше «Ливерпуль» следовал по левому борту, а «Августа» — по правому. Если это «Ливерпуль» и Стивен отдаст команду идти правым галсом, то «Либерти» уткнется прямо в «Короля Георга». Если же мимо прошла «Августа» и он скомандует двигаться левым галсом, произойдет то же самое. Если даже линейный корабль их не протаранит, «Либерти» обстреляют из бортовых орудий.
Стивен решил идти прежним курсом. Крутой бейдевинд вынуждал корабль двигаться очень медленно. Матросы напряженно прислушивались к малейшему шуму, позволяющему обнаружить военное судно англичан.
Огромный корпус «Короля Георга» неясно обрисовался в темноте по правому борту и проплыл мимо, подобно гигантскому морскому чудовищу. Матросы «Либерти» с тревогой наблюдали за кораблем длиною свыше двухсот футов.
Неожиданно из-за проплывающих облаков вышла луна и осветила воду, прихватив и корму «Либерти». Стивен немедленно отдал команду двигаться левым галсом. Линейный корабль открыл огонь с верхней палубы. Упавший близко снаряд окатил брызгами «Либерти» и некоторых матросов.
— Радуйтесь, что это только вода, а не шрапнель! — крикнул Стивен.
«Либерти» продолжал менять галс, и его команда без устали трудилась, то натягивая, то ослабляя многочисленные снасти, чтобы обеспечить сложные маневры судна против ветра.
Фрегаты, привлеченные грохотом пушек, разворачивались, но «Королю Георгу» сделать это было довольно трудно. Тем не менее он сманеврировал навстречу ветру. Залп его носовых орудий достиг своей цели, и поврежденные снасти рухнули на палубу «Либерти».
Ветер сменил направление на юго-западное, и Стивен направил свое судно к побережью Массачусетса. Фрегаты обогнали «Короля Георга», но «Либерти» уже был недосягаем для их пушек. Однако тот же ветер, что спас корабль Стивена, теперь помогал и англичанам.
Патриция и Барбара все это время сидели молча, держась за руки, чтобы подбодрить друг друга. Патриция помнила, какой страх ей пришлось испытать, когда Лауретти ее похитил, натянув на голову наволочку, и потому сочувствовала Барбаре, видя переживания молодой девушки.
— Не беспокойся, Бэб. Я знаю, Стивен выпутается из этой переделки, — прошептала она.
Барбара широко раскрыла глаза и повернулась к ней.
— Я беспокоюсь не о себе, Патриция. Я не вынесу, если потеряю Тома. Я ужасно его люблю, — тихо сказала она. По ее щекам текли слезы.
Патриция обняла подругу за плечи.
— С ним ничего не случится, дорогая. Стивен не допустит, чтобы кто-то из нас пострадал, — уверенно сказала она.
Девушки вышли на палубу, как только непосредственная опасность миновала. Стивен стоял за штурвалом, держа курс на побережье. Он обогнул один мыс и укрылся за следующим, так что преследующие его англичане прошли мимо.
Уже почти совсем рассвело, и Стивен хотел поскорее добраться до небольшой укромной бухточки. Он осторожно вел «Либерти» вдоль побережья.
Однако капитан «Короля Георга» не попался на уловку Стивена и бросился за ним в погоню.
Сверху раздался крик:
— Вижу два корабля по правому борту!
Оказывается, фрегаты тоже развернулись и присоединились к «Королю Георгу». Теперь все три находились в милях пяти-шести от «Либерти». Стивен знал, что сейчас главную опасность для него представляет линейный корабль, которому попутный ветер прибавил скорости.
— Что вы собираетесь делать, капитан? — крикнул встревоженный Том, когда Стивен направил судно в узкий пролив между мысом и островом. — Здесь так мелко, что мы не пройдем.
— Измерить глубину, Сазерленд! Я тщательно изучал эти воды и смогу пройти там, где до дна всего восемь футов, а «Королю Георгу» необходимо по меньшей мере двадцать. Ему потребуется несколько часов, чтобы обогнуть мыс. — Его глаза лихорадочно блестели. — Я не собираюсь сдаваться. Они не получат «Либерти»! Скорее я посажу его на мель и подожгу!
Уилл Хиггинс спустился по веревочному трапу на кормовой якорь и, свесившись с него, опустил лотлинь, чтобы измерить глубину пролива.
— Метка двенадцать! — сообщил он, когда корабль двинулся вперед. — Метка десять! — крикнул Хиггинс.
Том бросил тревожный взгляд на Стивена. Если глубина будет еще меньше, они сядут на мель.