Аня и Долина Радуг - Люси Монтгомери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Библия, Книга Судей, гл. 5, стих 23.
3
Библия, Книга пророка Иеремии, гл. 4, стих 24.
4
Хилл (Hill) — холм (англ.).
5
«Свидетельствовать» — рассказывать о личных духовных переживаниях во время молитвенного собрания.
6
Магдаленские острова — архипелаг, расположенный в заливе св. Лаврентия.
7
Фамилия Блайт (Blythe) произносится так же, как английское слово «blithe», означающее «счастливый, беспечный».
8
«Мармион» (1808) — поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
9
Строка из популярного протестантского гимна. Мэри путает похоже звучащие английские слова «foulest» (самые грязные, порочные) и «violets» (фиалки).
10
В оригинале игра слов: «cat» означает как «кот», так и «бить плеткой».
11
В оригинале игра слов: «fishy» означает как «рыбный», так и «неправдоподобный», «невероятный», «подозрительный».
12
Речь идет об англо-бурской войне 1899–1902 гг., в которой Канада активно поддержала англичан. Это был первый случай, когда канадские войска были отправлены за границу.
13
Пресвитер Иоанн — христианский патриарх и король христианского государства, которое, согласно средневековой легенде, существовало и процветало на Востоке, во враждебном окружении мусульманских и языческих стран.
14
Волшебная лоза — согласно различным преданиям, веточка, обладающая способностью указывать место, где находятся вода, сокровище и т. п.
15
Острова Блаженства — в древнегреческой мифологии, место, куда прибывали после смерти герои и праведники.
16
Немецкая легенда рассказывает о епископе Хатто, который отказался дать хлеба голодающим людям и, сравнив их с голодными крысами, загнал в свой амбар и сжег там. Божественной карой за жестокость стало нашествие на его замок полчищ крыс, которые съели все, что там было, а также и самого епископа.
17
Крысолов — герой средневековой легенды, согласно которой жители немецкого городка, подвергшиеся нападению крыс, призвали на помощь Крысолова. Играя на дудочке, он заманил крыс в реку. Жители городка отказались вознаградить Крысолова, и тогда он, играя на дудочке, увел из городка всех детей в горную пещеру, где они погибли (в другом варианте этой легенды говорится, что дети вернулись после того, как Крысолов получил плату, и рассказывали об увиденных в пещере чудесах).
18
Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6.
19
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и критик.
20
Златоок — растение семейства лилейных с крупными цветками белого, розового или желтого цвета. В классической мифологии луга асфоделей — место, где бродят печальные тени погибших героев.
21
Доктор теологии, ученый богослов.
22
Английская пословица, русский аналог которой — «У разборчивой невесты жених горбун».
23
Георг Генрих Август Эвальд (1803–1875) — немецкий востоковед и теолог.
24
Американская джазовая песня.
25
Просторечное название чесотки.
26
Фейт (Faith) — Вера (англ.).
27
Фейт, Хоуп (Норе), Чарити (Charity) — англ. имена Вера, Надежда, Любовь.
28
Речь идет о поэме «Рыцарь Галаад» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
29
Цитата из романа «Аркадия» английского поэта Филипа Сидни (1554–1586). (Мистер Мередит ошибочно приписывает цитату Шекспиру.)
30
Популярная американская песня.
31
Речь идет о сборнике баллад Лонгфелло «У моря и у очага» (1850).
32
Цитата из поэмы «Гораций» английского поэта Томаса Маколи (1800–1859).
33
Территории, на которых происходили крупнейшие сражения в период Первой мировой войны (1914–1918).